==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། སྐུའི་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
བཞི་པ། སྐུའི་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་གླེང་གཞི་དང༌། གླེང་བསླང་བ་དང༌། རྒྱུད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་མདོར་གཞག་པ་བཤད་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་པོ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་བདུན་ལས་ཐོག་ན་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པར་བཞེད་པས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཅུ་བདུན་གསུངས་པའོ། །དེ་ནོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞུས་པའི་རྗེས་ལ་དེ་ནས་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ངེས་བརྗོད་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་འདི་རྗོད་བྱེད་དོ། །དེའི་བརྗོད་བྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་སྙམ་ན། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བླ་མ་དུས་གསུམ་དུ་བརྒྱུད་པས་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དག་གིས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་བ་ཙ་བའི་རྒྱུད་བསྡུས་པ་འདིས་གསལ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་རྟེན་གང་ཟག་དང༌། སྒྲུབ་པའི་གནས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི་མཚན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ནས། དམ་ཚིག་ཚིག་བསྲུང་བ་དང་ཡིད་གཉིས་མེད་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དང༌། བགེགས་ལ་སོགས་པས་མི་འཇིགས་པ་དང་མཚན་མ་ཐོབ་པས་ཚེས་གྲངས་མི་བརྩི་བ་དང༌། སྐར་མ་མི་ལྟ་བ་དང༌། སྨྱུང་བ་མི་བྱེད་པ་དང༌། གཙང་སྦྲ་ཁྲུས་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཁ་ཟས་ལ་མི་གཙང་བ་མེད་པ་དང༌། སྒོ་དགུའི་དབང་པོ་དྲི་མ་དང་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། དུས་དྲུག་མི་ལྟ་བ་དང༌། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མི་ལྟ་བས་གྲོལ་བ་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཀྱིས་དག་པ་སྤངས་པ་དང༌། རང་གི་རྒྱུད་བདེ་
༄། །མཆོག་གི་བཟླས་པའི་སྔགས་དང༌། བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་མཚན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི་བཅུ་བཞི་སྟེ། རིས་ལ་ནས་བཟི་མདོའི་བར་དུའོ། །གནས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བའོ། །ལས་དང་པོ་པས་གནས

【汉语翻译】
第四，关于身之誓言仪轨章节的注释。
第四，关于身之誓言仪轨章节的注释。
༄། །如是，在讲述了开端的基础、引发开端、产生续部的因、以及简要确立续部的体性之后，由于认为在续部的第一个意义，即成就悉地的十七坛城中，首先应展示身之轮，因此宣说了“此后”等语。薄伽梵金刚空行母，是果位的黑汝嘎。其真实秘密，是宣说了成就三身之十七方便。所谓“此后”，是指诸眷属以五甘露顶礼祈请之后，才宣说了“此后”。此外，所要讲述的是，身之轮，即决定宣说续部的上师，这是能诠。其所诠是为了利益修行者。若问如何知晓修持方法的次第？“过去诸佛已宣说，未来诸佛亦将说，现在出现圆满佛。”如是，由于佛之上师在三时中传承，因此通过此总结宣说之续部，即金刚空行母等也应宣说的匝哇续部，将能清楚地了悟。修持方法有三个意义：修持的所依补特伽罗、修持的处所、以及修持的方法。修行者，即所依的补特伽罗，具有十六种特征：断除对外境五种欲妙之分别念，坚定守护誓言，不怀二心，不畏惧障碍等，获得征兆而不计数日子，不看星宿，不斋戒，不进行洁净沐浴，食物没有不净之物，九门之官不作污垢之相，不看六时，不为三十二时辰所束缚，舍弃以两种修习功德而清净，自己的相续安乐
༄། །最胜念诵之明咒，以及知晓观修之瑜伽，以慈悲成办有情之利益，此即具足十六种特征。修持的处所有十四处，从瑞拉到孜多的中间。处所之果是赐予一切所欲之悉地。最初的业者于处所

【英语翻译】
Fourth, a commentary on the chapter of the ritual of the body's vows.
Fourth, a commentary on the chapter of the ritual of the body's vows.
༄། །Thus, having explained the basis of discussion, the instigation of discussion, the cause of the arising of the tantra, and the brief establishment of the body of the tantra, since it is considered that the wheel of the body should be shown first among the seventeen mandalas for accomplishing the first meaning of the tantra, which is the accomplishment of siddhis, therefore, the words "then" are spoken. The Bhagavan Vajra Dakini is the Heruka of the fruit. The secret of its very nature is that it speaks of the seventeen methods for accomplishing the three bodies. The so-called "then" is said after the retinue has prostrated with the five nectars and requested. Furthermore, what is to be explained is that the wheel of the body, the master of the definitive expression tantra, is the expresser. Its expressed object is for the benefit of the practitioner. If you wonder how to know the order of the methods of accomplishment? "The Buddhas of the past have spoken, the Buddhas of the future will also speak, the perfect Buddhas who have appeared now." Thus, since the master of the Buddha is transmitted in the three times, therefore, through this condensed tantra of Tsawa, which is also to be spoken by the Vajra Dakinis and others, the tantra that is spoken will be clearly understood. There are three meanings to the method of accomplishment: the individual who is the basis of accomplishment, the place of accomplishment, and the method of accomplishment. The practitioner, the individual who is the basis, has sixteen characteristics: abandoning the discrimination of the five qualities of external desire, firmly guarding the vows, not having two minds, not fearing obstacles, etc., not counting the days because of obtaining signs, not looking at the stars, not fasting, not performing pure bathing, not having impure things in food, the nine gates of the senses do not make a dirty appearance, not looking at the six times, not being bound by the thirty-two hours, abandoning purification by the two qualities of training, one's own continuum is happy
༄། །The mantra of supreme recitation, and knowing the yoga of meditation, accomplishing the benefit of sentient beings with compassion, this is having sixteen characteristics. There are fourteen places of accomplishment, from Risla to Zimdo. The fruit of the place is to bestow all desired siddhis. The first worker at the place

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བརྟག་པ་བྱས་པ་དང༌། མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡིད་གང་དུ་དགའ་བ་དེར་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། དབྱེ་བ་དུ་མས་བསྒོམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེའི་རྒྱུ་ཅི་ཞེ་ན། གདུལ་བྱའི་མོས་པ་བསམ་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིས་ས་གཞི་བྱུགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་དང་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་འབད་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲོལ་ལམ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཅུ་གཉིས་དང༌། །བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པའི་གདན་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པའོ། །བྱིང་རྨུགས་དང་རྒོད་འགྱོད་བསལ་ནས་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཤེས་རབ། དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་དང༌། དངོས་གཞི་དང༌། རྗེས་སོ། །དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་ནི་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནི་སྙིང་གར་ཧྲཱི། ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ། །སེར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་གུ་བཞི་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ལ་ཚངས་པའི་གནས་བཞིས་བྱམས་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་དན་སྐྱེ་མཆེད་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་བྱས། སྙིང་རྗེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ། དགའ་བས་ལྷའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས། བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་དབྲི་བཀོལ་མེད་པས་བཏང་སྙོམས་པར་བྱས་པའམ། །ཡང་ན་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པར་བྱས་ནས་སམ། ཡང་ན་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་བཀོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས་ཕྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ནང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་བསྒོམ་
༄། །པ་དང༌། ཕྱིའི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ནང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་དྲུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཕྱིའི་བྱུང་བ་བཞི་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་པ་ལྷ་མོ་ལྡར་བསྒོམ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆོད་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཟག་པ་མེད་པའི་ལྷ་མཆོག་དམ་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཕུང

【汉语翻译】
做了观察之后，如果获得了征兆的瑜伽士在任何喜欢的地方修行，就能获得成就。如果问修行的方便如何观修，以多种差别来观修，就是五十六坛城。那的因是什么呢？是随所化众生的意乐而思。那么，修行的方便的支分是：以五种智慧甘露涂地是布施，以及戒律，忍耐和散花的努力是精进，以多种手印解脱道上，以十二种悦意的法手印，以及十六种以青春装饰的坐垫上，修习四喜的禅定。消除掉沉没和掉举后悔，一心一意的智慧。如是，具备了修持六度波罗蜜多的支分，具备了修行的支分的修持方便有三种，即前行，正行和后行。其中前行有五种，第一，众生之义是，心间舍（藏文：ཧྲཱིཿ），从中生出八瓣莲花，阿（藏文：ཨ）字生出月轮，其上吽（藏文：ཧཱུྃ）字放出白色、黄色、红色、绿色四种光芒，以四梵住的慈爱，使众生与五蕴、界、处化为天尊的安乐相遇。以悲心，远离三界的痛苦。以喜，证悟天尊的法性。以舍，对众生没有取舍而平等对待。或者，以布施，爱语，利行，同事来对待。或者，以光芒照耀，安置于十善的众生之义是瑜伽士所守护的。那光芒收回，外观色蕴，内观受、想、行、识如幻化般的本尊。

【英语翻译】
After observation, if a yogi who has obtained signs practices in any place he likes, he will attain accomplishment. If asked how to meditate on the means of practice, meditating with various distinctions is the fifty-six mandalas. What is the cause of that? It is according to the will of the disciples' aspirations. Then, the limbs of the means of practice are: anointing the ground with the nectar of the five wisdoms is generosity, as well as discipline, patience, and the effort of scattering flowers is diligence, on the path of liberation with various mudras, with twelve pleasing Dharma mudras, and on the seat adorned with sixteen youthfulnesses, meditating on the samadhi of the four joys. Eliminating sinking and agitation and regret, the wisdom of one-pointed mind. Thus, possessing the limbs of practicing the six perfections, the means of practice possessing the limbs of practice are three, namely preliminary, main practice, and subsequent practice. Among them, there are five preliminaries. First, the meaning of sentient beings is, in the heart, Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman: hrīḥ, Meaning: Seed syllable of compassion). From it arises an eight-petaled lotus, from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman: a, Meaning: A) arises a moon disc, and on it the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman: hūṃ, Meaning: Seed syllable of wrathful deities) emits four kinds of light: white, yellow, red, and green. With the four immeasurables of loving-kindness, may sentient beings encounter the bliss of the five aggregates, elements, and sense bases transformed into deities. With compassion, may they be separated from the suffering of the three realms. With joy, may they realize the Dharma nature of the deities. With equanimity, may they be treated equally without preference or rejection towards sentient beings. Or, treat them with generosity, loving speech, beneficial action, and acting in accordance with their needs. Or, the meaning of sentient beings, who are arranged in the ten virtues by radiating light, is what the yogi protects. That light gathers back, the outer form aggregate, the inner feeling, perception, formation, and consciousness are meditated upon as deities like illusions.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་བདུད་ལས་བསྲུང་བའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་བསགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ཧྲཱི། ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་དབུས་སུ་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གསལ་བ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བའི་སྐུ་སྔོན་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་བསྐུལ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྔ་ཉམས་དགའ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ལྔ་མཐོང་བ་ནི། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩག་ཉིས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་མཐོང་སྟེ། གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང༌། འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྲག་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གཟུགས་ཅན་བླ་མ་གཙོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན་དང༌། ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕ་བདག་གིས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་གམ་ཉི་ཤུས་མཆོད་ལ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་བྱ། རྗེད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བསྐྱེད་ནས་འགོད་པ་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་སོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །དེ་ནས་འདོ་ཟེར་གྱེན་ལ་པས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཀུན་ཁྱབ་པར་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་རྣམས་བཞུགས་པར་མཐོང་བས་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པའོ། །
༄། །སངས་རྒྱས་ནི་གཙོ་བོ། འཁོར་ནི་དགེ་འདུན་ནོ། །ཐུགས་ཀའི་ཡི་ག་འབྲུ་ནི་ཆོས་སོ། །བདག་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བུདྡྷ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པ་ནི་གོ་འཕང་དེ་ལ་བཞག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེར་སྒྲུབ་པ་པོས་གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་བས་ན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །ལུས་ཕུལ་ནས་དགེ་རྩ་བསྔོ་བ་ནི། རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་བསགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ནས། གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷར་བསྒོམས་པས་བདག་དང་བདག་གིར་བལྟ་པ་རྨོངས་པའི་ཕུང་པོ་འདིས་ཁམ་དང་སྐྱ

【汉语翻译】
是为从怖畏的魔障中守护。（完）
接下来是积聚资粮的瑜伽：在自己的心间有舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），从舍字生出八瓣莲花，其中心间有嘛字生出日轮，其上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）即是殊胜的真实自性。由此，放射出各种颜色的明亮光芒，遍布十方。祈请五智自性、寂灭烦恼的本来成就的佛陀，忏悔罪业，随喜功德，皈依等等，祈请加持。
接着，为了使五种虚空界感到愉悦，观见五种殊胜坛城：见到胜乐轮的所有六十二尊本尊，遍布忿怒尊的形象。主尊是五方佛，眷属是六十二尊菩萨，以及五部。菩提心是胜乐轮的形象，具有上师主尊的特征。观见十二位形形色色的天女，然后瑜伽父按照第二十六品所说的那样，用八位或十六位或二十位天女供养，向上师和坛城顶礼，并牢记不忘。
诸佛的化身众，以及诸忿怒尊之王的五智光芒照耀，生起瑜伽士和六道众生的形象并安住，这是忏悔罪业。对此感到欢喜，就是随喜。
然后，观想光芒向上，遍布整个虚空，五方佛的殊胜坛城安住其中，将其收摄于心间，直至菩提果之间，皈依三宝，这就是融入心间。
༄། །佛是主尊，僧是眷属，心间的依怙字是法。如同自己一样，一切众生都融入五部佛的心间，这被称为安住在那个果位上。在那里，修行者祈请说：劝请转法轮，祈请不要入灭。献上身体，回向善根，就是：恒常皈依。
如是宣说了积聚资粮的瑜伽。如果将五蕴、十二处、十八界观想为本尊，那么由于对自我和他我的执着，这个愚昧的蕴聚会吞噬处和

【英语翻译】
It is to protect from the demons of fear. (The end)
Next is the yoga of accumulating merit: In one's own heart is Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), from which arises an eight-petaled lotus. In its center, from Ma arises a sun disc. Above that, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is the supreme reality itself. From this, bright rays of various colors emanate, pervading the ten directions. Inviting the Buddhas who are the self-nature of the five wisdoms and the pacification of afflictions, confessing sins, rejoicing in merits, taking refuge, and so forth, praying for blessings.
Then, in order to delight the five realms of space, seeing the five supreme mandalas: Seeing all sixty-two deities of the Chakrasamvara, pervaded by the forms of wrathful deities. The main deities are the five Buddhas, and the retinue is the sixty-two Bodhisattvas, and the five families. Bodhicitta is the form of Chakrasamvara, possessing the characteristics of the main Guru. Seeing the twelve various goddesses, then the father yogi, according to what is said in the twenty-sixth chapter, offers with eight or sixteen or twenty goddesses, prostrates to the Guru and the mandala, and remembers without forgetting.
The assembly of Buddhas' emanations, and the light of the five wisdoms of the wrathful kings shining, generating the forms of yogis and sentient beings of the six realms and abiding, this is the confession of sins. Rejoicing in this is rejoicing.
Then, visualizing the rays upwards, pervading the entire sky, the supreme mandalas of the five Buddhas abiding in it, gathering them into the heart, until the essence of enlightenment, taking refuge in the Three Jewels, this is entering into the heart.
༄། །The Buddha is the main deity, the Sangha is the retinue, the Yiga syllable in the heart is the Dharma. Just like oneself, all sentient beings enter into the hearts of the five Buddhas, this is called abiding in that state. There, the practitioner prays, saying: Urging to turn the wheel of Dharma, praying not to pass into Nirvana. Offering the body and dedicating the roots of virtue is: Always taking refuge.
Thus, the yoga of accumulating merit has been explained. If the five aggregates, twelve sources, and eighteen elements are visualized as deities, then due to the attachment to self and other, this ignorant aggregate will devour the sources and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མཆེད་ལ་གཉེན་པོ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསམ་བཟང་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། མགོ་བོར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་གཉེན་པོར་བྷཱུཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་དཀར་པོ་།ཚོར་བའི་གཉེན་པོ་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་སེར་པོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ལྐོག་མར་ཧྲཱི། ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕུག་པདྨ་གར་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་དམར་པོ། རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་སུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཧོ། ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ལྗང་གུ། སྙིང་གར་རྣམས་ཤེས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་མཐིང་གའོ། །ནུབ་མའི་བར་དུ་ཧེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་སྔོན་པོ་བདག་ཉིད་བསམ་མོ། །མིག་ཏུ་ཨོཾ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲའོ། །རྣ་བར་ཧཱུཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ། སྣ་ལ་ཧྲཱིཿལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་འདྲ། ལྕེ་ལ་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕུག་དང་འདྲ། སྤྱི་བོར་ཁཾ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ། སྙིང་གར་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་ཡིད་ཧཾ་ལས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་སྔོན་པོའོ། །སྙིང་གར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལཾ་ལས་ལྟུང་བྱེད་མ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པ་ལ་ཐོགས་པ་སེར་མོ། ལྟེ་བར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལཾ་ལས་གསོད་བྱེད་མ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པ་དཀར་མོ། ལྟེ་བར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པཾ་ལས་འགུགས་བྱེད་མ་གྲི་གུག་དང་ཀ་
༄། །པཱ་ལ་ཐོགས་པ་དམར་མོ། རྐང་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་གནས་སུ་ཏཾ་ལས་གར་གྱི་དབང་ཕུག་མ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པ་ལྗང་གུ་།མགོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཾ་ལས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཾ་ལས་པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་སྔོ་སྐྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱངས་ནས། ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུ་དྷ་སརྦ་དྷརྨཱ། པར་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྷོ྅ཧཾ།ཞེས་བྱ་བས་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདུན་རྣམ་དག་དང་སྐྱབས་འགྲོ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་ནས་བདག་བསྲུང་བ་དང༌། དེ་ནས་བསོད་ནམ

【汉语翻译】
对于生处，修习对治的本尊慢，是为了生起生起次第的良好意念。在头部，作为色蕴的对治，从བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体bhūṃ，梵文罗马拟音bhūṃ，汉语字面意思：地）中生出，持法轮和铃的白色遍照佛。作为受蕴的对治，在脐间，从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：唵）中生出，持金刚、太阳、如意宝和铃的黄色金刚日。作为识蕴的对治，在秘密处，从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，汉语字面意思：舍）中生出，持莲花舞自在、莲花舞和铃的红色莲花舞自在。在双腿的胫骨处，作为行蕴的对治，从ཧོཿ（藏文，梵文天城体hoḥ，梵文罗马拟音hoḥ，汉语字面意思：吼）中生出，持杂色金刚和铃的绿色金刚王。在心间，作为识蕴的对治，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，持金刚和铃的蓝色金刚萨埵。在两乳之间，从ཧེ་（藏文，梵文天城体he，梵文罗马拟音he，汉语字面意思：嘿）中生出，观想自身为一切如来之本体的蓝色黑汝嘎，持金刚和铃。在眼中，从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：唵）中生出，痴心金刚如同遍照佛。在耳中，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，嗔恨金刚如同金刚萨埵。在鼻中，从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，汉语字面意思：舍）中生出，嫉妒金刚如同金刚日。在舌中，从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：唵）中生出，贪欲金刚如同莲花舞自在。在头顶，从ཁཾ་（藏文，梵文天城体khaṃ，梵文罗马拟音khaṃ，汉语字面意思：空）中生出，吝啬金刚如同金刚王。在心间，对于进入一切生处的意，从ཧཾ་（藏文，梵文天城体haṃ，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：）中生出，自在金刚持金刚铃，是蓝色的。在心间，从地的坛城ལཾ་（藏文，梵文天城体laṃ，梵文罗马拟音laṃ，汉语字面意思：地）中生出，持钺刀和颅碗的黄色堕落母。在脐间，从水的坛城ལཾ་（藏文，梵文天城体vaṃ，梵文罗马拟音vaṃ，汉语字面意思：水）中生出，持钺刀和颅碗的白色杀戮母。在脐间，从火的坛城རཾ་（藏文，梵文天城体raṃ，梵文罗马拟音raṃ，汉语字面意思：火）中生出，持钺刀和颅碗的红色勾招母。

【英语翻译】
For the birth places, cultivate the pride of the deity as an antidote, in order to generate the good intention of the generation stage. At the head, as an antidote to the aggregate of form, from bhūṃ (藏文，梵文天城体bhūṃ，梵文罗马拟音bhūṃ，汉语字面意思：Earth) arises Vairochana, white in color, holding a wheel and a bell. As an antidote to the aggregate of feeling, at the navel, from oṃ (藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：Om) arises Vajra Surya, yellow in color, holding a vajra, a sun, a wish-fulfilling jewel, and a bell. As an antidote to the aggregate of perception, at the secret place, from hrīḥ (藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) arises Padma Narteshvara, red in color, holding a lotus dance, a lotus, and a bell. At the two shinbones of the legs, as an antidote to the aggregate of formation, from hoḥ (藏文，梵文天城体hoḥ，梵文罗马拟音hoḥ，汉语字面意思：Hoh) arises Vajra Raja, green in color, holding a multi-colored vajra and a bell. At the heart, as an antidote to the aggregate of consciousness, from hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises Vajrasattva, blue in color, holding a vajra and a bell. Between the breasts, from he (藏文，梵文天城体he，梵文罗马拟音he，汉语字面意思：He) arises Heruka, the embodiment of all Tathagatas, blue in color, holding a vajra and a bell, contemplate oneself. In the eyes, from oṃ (藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：Om) arises the vajra of delusion, similar to Vairochana. In the ears, from hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises the vajra of hatred, similar to Vajrasattva. In the nose, from hrīḥ (藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) arises the vajra of jealousy, similar to Vajra Surya. On the tongue, from oṃ (藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：Om) arises the vajra of desire, similar to Padma Narteshvara. On the crown of the head, from khaṃ (藏文，梵文天城体khaṃ，梵文罗马拟音khaṃ，汉语字面意思：Kham) arises the vajra of miserliness, similar to Vajra Raja. At the heart, for the mind that enters all birth places, from haṃ (藏文，梵文天城体haṃ，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：Ham) arises the powerful vajra, holding a vajra bell, blue in color. At the heart, from the mandala of earth, from laṃ (藏文，梵文天城体laṃ，梵文罗马拟音laṃ，汉语字面意思：Lam) arises the fallen mother, yellow in color, holding a curved knife and a kapala. At the navel, from the mandala of water, from vaṃ (藏文，梵文天城体vaṃ，梵文罗马拟音vaṃ，汉语字面意思：Vam) arises the killing mother, white in color, holding a curved knife and a kapala. At the navel, from the mandala of fire, from raṃ (藏文，梵文天城体raṃ，梵文罗马拟音raṃ，汉语字面意思：Ram) arises the attracting mother, red in color, holding a curved knife and a kapala.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་།དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་བྱའོ་ཞེས་གོ་རིམས་གསུང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། ལྐོག་མར་ཨཱ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་བར་བསྒོམས་ནས། དེ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དང་འདྲ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པ། གཉིས་པའི་གཡས་གཡོན་ཉུང་བ་བཞིའི་རྔུལ་ཕྲ་རབ་ཚུན་ཆད་ལྟའི་སྐུར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུ་དྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་གོ །དེ་ནས་སྲུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རང་ཉིད་རྒྱུའི་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་སྤྲུལ་ནས་རྒྱུའི་ཧཱུཾ་མཛད་དེ་གྱུར་པ་ལས་འབྲས་བུའི་ཧཱུཾ་མཛད་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་བསྐྱེད་དེ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་བཀའ་བསྒོས་ནས་བགེགས་གདན་དུ་བཏིང་བའི་རྗེས་ལ་བགེགས་མི་འཇུག་པའི་སྲུང་བ་འདི་རྣམས་བྱའོ། །འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོད་དེ་གྱུར་པ་ལས་དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། འོག་གིས་གཞི་གཉིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱི་ལོགས་སུ་རབ་དང་དྲ་བ་ཉིས་རིམ། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ། མདའི་བླ་རེ་ཉིས་རིམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་འོད་འབར་བ་རྣལ་འབྱོར་བའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་འཛམ་བུའི་གླིང་ཙམ་ཕྱི་རོལ་ནས་བསྐོར་རམ།
༄། །གླིང་བཞི་ཙམ་སྟོང་སྤྱི་ཕུང་ཙམ། སྟོང་གཉིས་པའམ། སྟོང་གསུམ་ཙམ་དུ་ཕྱི་རོལ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དགོད་པར་བྱའོ། །འོག་གི་ས་གཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་གཉིས། ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ལོགས་ཀྱིར་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཕྲའ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ནང་གི་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། སྟེང་དུ་བྱེ་དུས་མཚན་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ། སངས་རྒྱས་བཞི་དན་སྤྱི་གཙུག་ནང་དུ་མདའི་དྲ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་ཤཾ་ཏྲཾ། ཕྱི་རོལ་ནས་བསྐོར་བའི་རྡོ་རྗེ་མེ་འོད་ཀྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཾ་ཛྲ་ཛྲྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱས་པའི་སྔོན་དུ་གང་བསྒོམ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲག་འཐུང་གིས་སུ་མྦྷ་ནིས་བཀའ་བསྒོས་པའི་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
积聚地的资粮后是皈依，之后是积聚智慧的资粮，是这样讲述次第的。之后额头上观想（ཨོཾ，Om，oṃ，嗡），喉咙观想（ཨཱ，Ā，ā，阿），心间观想（ཧཱུཾ，Hūṃ，hūṃ，吽），以三个字观想成为咒语之身。之后放射光芒，为了十方一切众生的利益，化现为黑汝嘎的形象，自己与黑汝嘎无别，与金刚和铃拥抱。第二尊的左右四位明妃，乃至细微的毛孔都观想为本尊之身。之后念诵（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུ་དྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，oṃ svabhāva viśuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，嗡，梭巴瓦，维须达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，须多，杭，自性清净一切法，自性清净我），念诵三遍，就积聚了智慧的资粮。之后守护的瑜伽是自己化现为种子字（ཧཱུཾ，Hūṃ，hūṃ，吽）字。从他的心间化现出八部忿怒尊，也化为种子字（ཧཱུཾ，Hūṃ，hūṃ，吽）字，由此生出果位的（ཧཱུཾ，Hūṃ，hūṃ，吽）字。从他的心间化现出上下两尊忿怒尊。对十尊忿怒尊下达命令后，在驱逐了魔障之后，进行这些不让魔障进入的守护。从果位的黑汝嘎心间，向十方乃至有顶放射出细微金刚的光芒，光芒变化后，在其下是金刚地基。上下两个地基加持后，在方向和角落的旁边，是两层的栅栏和网。上方是金刚帐，箭的帐篷是两层。所有这些的外面是燃烧的金刚火焰，与瑜伽士的想法一致，围绕着像赡部洲一样大的外面吗？
༄། །或者像四大部洲一样大，或者像小千世界一样大，或者像中千世界一样大，或者像大千世界一样大，在外面安置守护轮。下方的地基和金刚地基两个。（ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，oṃ me dini vajri bhava vajra bandha hūṃ，嗡，弥地尼，班则利，巴瓦，班则，班达，吽，嗡，地，金刚，生，金刚， बंध，吽）。旁边墙壁的咒语是：（ཨོཾ་བཛྲ་ཕྲའ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，oṃ vajra phra kāra vajra hūṃ vaṃ hūṃ，嗡，班则，帕ra，嘎ra，班则，吽，vam，吽，嗡，金刚，帕ra，嘎ra，金刚，吽，vam，吽）。内部金刚网的咒语是：（ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，oṃ vajra pañcara hūṃ vaṃ hūṃ，嗡，班则，班杂ra，吽，vam，吽，嗡，金刚，班杂ra，吽，vam，吽）。上方用散开的时间名称按压，四位佛陀在头顶内部，箭网的咒语是：（ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་ཤཾ་ཏྲཾ།，oṃ vajra śara jāla traṃ śaṃ traṃ，嗡，班则，夏ra，匝拉，创，香，创，嗡，金刚，夏ra，匝拉，创，香，创）。从外面环绕的金刚火焰的咒语是：（ཨོཾ་བཾ་ཛྲ་ཛྲྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ།，oṃ vaṃ jra jrvā la a nā lā rka hūṃ，嗡，vam，扎ra，兹瓦拉，阿，那，拉，ra嘎，吽，嗡，vam，扎ra，兹瓦拉，阿，那，拉，ra嘎，吽）。像这样在做守护轮之前观修什么呢？是薄伽梵饮血尊以苏姆巴尼下达命令的轮。

【英语翻译】
After accumulating the accumulation of earth, it is refuge. Then, it is said that the accumulation of wisdom should be accumulated, which is the order. Then, visualize (ཨོཾ，Om，oṃ，Om) on the forehead, (ཨཱ，Ā，ā，Ā) on the throat, and (ཧཱུཾ，Hūṃ，hūṃ，Hūṃ) on the heart. Visualize the three letters as becoming the body of mantra. Then, radiate light, and for the benefit of all sentient beings in the ten directions, generate the form of Heruka, and oneself is indistinguishable from Heruka, embracing the vajra and bell. The four consorts on the right and left of the second deity, even the finest pores of sweat, should be visualized as the deity's body. Then, recite (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུ་དྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，oṃ svabhāva viśuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，oṃ svabhāva viśuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，Om Svabhava Vishuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham), reciting it three times, and the accumulation of wisdom will be accumulated. Then, the yoga of protection is to generate oneself as the seed syllable (ཧཱུཾ，Hūṃ，hūṃ，Hūṃ). From his heart, emanate eight wrathful deities, also transformed into the seed syllable (ཧཱུཾ，Hūṃ，hūṃ，Hūṃ), from which the seed syllable of the fruit is generated. From his heart, emanate two wrathful deities from above and below. After giving orders to the ten wrathful deities, after subduing the obstacles, perform these protections that do not allow obstacles to enter. From the heart of the Heruka of the fruit, radiate subtle vajra rays to the ten directions up to the peak of existence, and after the light transforms, below it is the vajra ground. After blessing the two grounds above and below, on the sides of the directions and corners, there are two layers of fences and nets. Above is the vajra canopy, and the arrow canopy is two layers. Outside of all these, there is burning vajra fire, surrounding the outside as large as Jambudvipa, in accordance with the yogi's mind.
༄། །Or as large as the four continents, or as large as a small thousand worlds, or as large as a middle thousand worlds, or as large as a great thousand worlds, place the protective wheel outside. The lower ground and the vajra ground are two. (ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，oṃ me dini vajri bhava vajra bandha hūṃ，oṃ me dini vajri bhava vajra bandha hūṃ，Om Me Dini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum). The mantra for the side walls is: (ཨོཾ་བཛྲ་ཕྲའ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，oṃ vajra phra kāra vajra hūṃ vaṃ hūṃ，oṃ vajra phra kāra vajra hūṃ vaṃ hūṃ，Om Vajra Phra Kara Vajra Hum Vam Hum). The mantra for the inner vajra net is: (ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，oṃ vajra pañcara hūṃ vaṃ hūṃ，oṃ vajra pañcara hūṃ vaṃ hūṃ，Om Vajra Panchara Hum Vam Hum). Above, pressed down by the scattered time names, the four Buddhas are inside the crown of the head, the mantra for the arrow net is: (ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་ཤཾ་ཏྲཾ།，oṃ vajra śara jāla traṃ śaṃ traṃ，oṃ vajra śara jāla traṃ śaṃ traṃ，Om Vajra Shara Jala Tram Sham Tram). The mantra for the vajra fire surrounding from the outside is: (ཨོཾ་བཾ་ཛྲ་ཛྲྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ།，oṃ vaṃ jra jrvā la a nā lā rka hūṃ，oṃ vaṃ jra jrvā la a nā lā rka hūṃ，Om Vam Jra Jrva La A Na La Rka Hum). What is meditated on before doing the protective wheel like this? It is the wheel commanded by Bhagavan Blood-Drinker with Sumpangni.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རྩིབས་བརྒྱད་འབར་བའི་སྟེང་དུ། མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞི་བ་ཤེལ་ལྟར་དཀར་བ། རང་སྣང་བའི་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རྒྱན་ཅན། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་གཙུག་གི་ལྟེ་བ་ལ་བཞུགས་པ། རྣ་རྒྱན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། ལག་གདུབ་དང་དོ་ཤལ་དང་སེན་མོ་དོ་དང༌། སྐ་རགས་དང་རྐང་གདུབ་སྟེ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པ། གཉིས་པའི་གཡས་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། གསུམ་པའི་གཡས་གཡོན་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཞལ་གཡས་སེར་བ། གཡོན་ལྗང་བ། དབུས་དཀར་བ། དེའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་སྤྲོས་ཏེ། ཤར་དུ་རྡོར་ཇེ་དྲག་པོ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཐབ་སྦྱོར། ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ། །ནུབ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད། བྱང་སེར་བ། ནུབ་དམར་བ། ལྷོར་ལྗང་གུ། ཤར་ལྷོ་དུ་བའི་མདོག་ཅན། ལྷོན་ནུབ་དཀར་བ། ནུབ་བྱང་གང་པ། བྱང་ཤར་སྔོ་དམར། ཐོད་པ་ལས་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རུས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བརྒྱན་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་འདབ་
༄། །མར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། གཡས་བརྐྱང་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་བསམ་མོ། །གཡས་གཡོན་གྱི་དང་པོ་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཉིས་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ། ཅང་ཏེའུ་དང་དྲིལ་བུས་རང་སྣང་བའི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སྐྲ་དམར་སེར་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་བསྐྱེད་ནས་རྒྱུའི་ཧཱུཾ་མཛད་དེ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་འབྲས་བུའི་ཧཱུཾ་མཛད་འོད་ཟེར་འབར་བ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་བཞུགས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པ་གཉི་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ། གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཕྲེང་བའི་སྐྱེ་རགས་ཅན། 

【汉语翻译】
在八瓣燃烧的莲花上，观想母亲是太阳的坛城，其中心是吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化现的金刚萨埵，三面六臂，寂静如水晶般洁白。与自显现的明妃大印天女交合，父父佛母以跏趺坐姿安住，具有以骨头制成的五佛之饰。不动佛位于顶髻的中心。耳环、臂钏、手镯、项链和指甲套，腰带和脚镯，一切饰品圆满。以妙相和随好庄严。第一双手拥抱金刚杵和铃。第二双手的左右手拿着颅骨和卡杖嘎。第三双手的左右手拿着铁钩和绳索。右脸是黄色的，左脸是绿色的，中间是白色的。从其父母的心间化现出八忿怒尊：东方是金刚暴恶，北方是金刚日，西方是金刚顶髻，南方是金刚炉火，东南是金刚夜叉，西南是金刚黑，西北是金刚大力，东北是金刚怖畏。北方是黄色的，西方是红色的，南方是绿色的，东南是烟色，西南是白色的，西北是红黄色，东北是蓝红色。都具有以颅骨制成的五佛头饰，都是三面六臂。如前一样，都以骨饰庄严。各种莲花瓣

【英语翻译】
On top of the eight-petaled burning lotus, visualize the mother as the mandala of the sun. In its center, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) appears Vajrasattva, with three faces and six arms, peaceful and white like crystal. He is in union with the self-arising consort, the Great Seal Goddess. The father and mother are seated in vajra posture, adorned with the five Buddhas made of bone. Akshobhya resides at the center of the crown. Earrings, armlets, bracelets, necklaces, nail covers, belts, and anklets—all ornaments are complete. Adorned with marks and signs. The first pair of hands embraces the vajra and bell. The second pair of hands holds a skull cup and khatvanga in the right and left hands. The third pair of hands holds a hook and a noose in the right and left hands. The right face is yellow, the left face is green, and the middle face is white. From the hearts of the father and mother, eight wrathful deities emanate: In the east is Vajra Ugra, in the north is Vajra Sun, in the west is Vajra Crown, in the south is Vajra Hearth, in the southeast is Vajra Yaksha, in the southwest is Vajra Black, in the northwest is Vajra Great Power, in the northeast is Vajra Terrifier. The north is yellow, the west is red, the south is green, the southeast is smoke-colored, the southwest is white, the northwest is saffron, and the northeast is blue-red. All have the five Buddha head ornaments made of skulls, and all have three faces and six arms. As before, all are adorned with bone ornaments. Various lotus petals.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ། སངས་རྒྱས་བཞི་དང་སྤྱི་གཙུག་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྟེང་གཙུག་ཏོར་དཀར་པོ་འོག་རྡོ་རྗེས་འོག་མིག་སྨན་ལྟ་བུ་སྔོན་པོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་བརྒྱད་པ། དང་པོ་གཉིས་ན་རྡོར་དྲིལ། གཉིས་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ། གསུམ་པ་གཉིས་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་འཁོར་ལོ། །བཞི་པ་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཆང་བ། གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྐྱེད་ནས་ཡང་འབྲས་བུའི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ལས། དེ་ནས་སྟོད་ཁྲོ་བོ་སྨད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ནས་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུའི་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒོམས་པའི་སྔགས་པས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་གེགས་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོ་སྟེ། སྔགས་པས་སུ་མྦྷ་ནིའི་སྔགས་དྲན་ཞིང་ཕྱོགས་བཞིར་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་སེ་གོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས། ཤར་དུ་ཨོཾ་སུ་མྦྷ་ནི་སུ་མྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་ནོན་ཅིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོ་བའོ། །བྱང་དུ་ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བགེགས་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་ཆུ་ལྷའི་བགེགས་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ལྷོར་ཨོཾ་
༄། །ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་གཤིན་རྗེའི་བགེགས་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སུ་མྦྷ་ནིའི་སྔགས་བརྗོད་པས་ཤར་ལྷོ་མེའི་བགེགས་དང༌། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གྲྀ་གནས་སྲིན་པོའི་བགེགས་དང༌། ནུབ་བྱང་དུ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡས་རླུང་གི་བགེགས་དང༌། བྱང་ཤར་དུ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོས་དབང་ལྡན་གྱི་བགེགས་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སྟེང་གི་ལྷའི་བགེགས་དང༌། ས་འོག་གི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བགེགས་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་བཀའ་བསྒོས་པའི་རྗེས་ལ་འོག་ཏུ་ས་གཞི་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་གཉིས། ལོགས་སུ་ར་བ་དང་དྲ་བ་གཉིས་དང༌། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་དང་མདའི་བླ་རེ་གཉིས། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་འོད་བསམས་ལ་སྔར་བསྐྱེད་པའི་ཕུར་བུས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གླང་པ་ལ་ལུགས་འབྱུང་བ་ཕྱོགས་དང༌། ལུགས་བཟློག་མཚམས་ཀྱི་ཕུར་བུས་གདབ་པོ། །དེའི་སྔགས་གྷ་གྷ་གསོད་པའོ། །གྷཱ་ཏ་ཡ་ནི་གསོད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སུ་བས

【汉语翻译】
以足压伏一切恶者之主，怖畏时夜，观想具有四佛及顶髻金刚萨埵之冠冕者。从其心间生起上下之二忿怒尊。上方为白色的顶髻，下方为金刚，下方如眼药般蓝色。三面八臂，第一双手持金刚铃，第二双手持铁钩和绳索，第三双手持三尖矛和法轮，第四双手持颅骨和卡杖嘎。右腿伸展而坐姿观想。如是生起十忿怒尊后，又从果位的吽字之心间，生起上方忿怒尊下方金刚橛之相，向十方散布，以金刚橛击打障碍。之后观想为果位的吽字，咒师向十忿怒尊下令，令无障碍。咒师忆念苏曼尼（藏文：སུ་མྦྷ་ནི）之咒，以忿怒印之摇铃手印向四方。东方：嗡，苏曼尼（藏文：སུ་མྦྷ་ནི，梵文天城体：सुमनि，梵文罗马拟音：sumani，汉语字面意思：苏曼尼），苏曼尼（藏文：སུ་མྦྷ་ནི，梵文天城体：सुमनि，梵文罗马拟音：sumani，汉语字面意思：苏曼尼），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），以之命令镇压帝释天。北方：嗡，格里赫纳（藏文：གྲྀཧྞ，梵文天城体：गृण्ह，梵文罗马拟音：gṛṇha，汉语字面意思：拿），格里赫纳（藏文：གྲྀཧྞ，梵文天城体：गृण्ह，梵文罗马拟音：gṛṇha，汉语字面意思：拿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），令夜叉之障碍无有。西方：嗡，格里赫纳巴亚（藏文：གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ，梵文天城体：गृहापय，梵文罗马拟音：gṛhāpaya，汉语字面意思：拿走），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），令水神之障碍无有。南方：嗡，阿纳亚霍巴嘎万班杂拉匝吽（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：आनाय हो भगवान वज्रराज हुं，梵文罗马拟音：ānāya ho bhagavān vajrarāja hūṃ，汉语字面意思：带来，哦，世尊，金刚王，吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），令阎魔之障碍无有。同样，再次念诵苏曼尼（藏文：སུ་མྦྷ་ནི）之咒，东南方为火之障碍，西南方为格里（藏文：གྲྀ）处罗刹之障碍，西北方为格里赫纳巴亚（藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ）的风之障碍，东北方为阿纳亚霍（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ）自在天之障碍无有。念诵三遍，令上方天神之障碍及地下非天之障碍无有。向十忿怒尊下令之后，下方为土地及金刚地基二者，侧面为栅栏和网二者，上方为金刚幡和箭幡二者，观想一切方向皆为火焰，以先前生起之金刚橛，以下方生起之秘密咒王，以此顺行之金刚橛击打十方护法及一切障碍之颈项，逆行以角隅之金刚橛击打。其咒语为嘎嘎（藏文：གྷ་གྷ），杀（藏文：གསོད་པའོ）。嘎达亚（藏文：གྷཱ་ཏ་ཡ），即令杀之。苏巴斯

【英语翻译】
Having subdued the lord of all the wicked, the terrifying Timenight, with his feet, contemplate the one with the four Buddhas and the diadem of Vajrasattva on his crown. From his heart, generate the two wrathful deities, above and below. Above, a white crown protuberance; below, a vajra, blue like eye medicine. With three faces and eight arms, the first two hold a vajra bell, the second two hold an iron hook and a rope, the third two hold a trident and a wheel, the fourth two hold a skull cup and a khatvanga. Contemplate him seated with his right leg extended. Having generated the ten wrathful deities in this way, again from the heart of the fruition Hum, then the upper part is the wrathful deity, the lower part is in the form of a vajra peg, emanating in ten directions, and striking the obstacles with the vajra peg. Then, having contemplated the fruition Hum, the mantra practitioner commands the ten wrathful deities to be without obstacles. The mantra practitioner remembers the mantra of Sumani, and with the threatening finger gesture of the bell mudra in the four directions. In the east: Om Sumani Sumani Hum Hum Phat, command to subdue Indra. In the north: Om Grihna Grihna Hum Hum Phat, may the obstacles of the yakshas be without obstacles. In the west: Om Grihnapaya Hum Phat, may the obstacles of the water deities be without obstacles. In the south: Om
༄། །Anaya Ho Bhagavan Vajra Raja Hum Hum Phat, may the obstacles of Yama be without obstacles. Similarly, again reciting the mantra of Sumani, in the southeast, the obstacles of fire; in the southwest, the obstacles of the Rakshasas residing in Gri; in the northwest, the obstacles of wind by Grihnapaya; in the northeast, may the obstacles of Ishvara by Anaya Ho be without obstacles. Reciting three times, may the obstacles of the gods above and the obstacles of the asuras below the earth be without obstacles. After commanding the ten wrathful deities, below are the earth and the vajra ground, two each; on the sides are the fence and the net, two each; above are the vajra canopy and the arrow canopy, two each. Having contemplated the light of fire in all directions, with the vajra peg generated earlier, with this king of secret mantras arising from below, strike the necks of the ten direction protectors and all obstacles with the vajra peg that arises in order, and strike with the vajra peg in the reverse order at the corners. Its mantra is Gha Gha, kill. Ghataya means to kill. Subas

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅེ་ན། སརྦ་དུཥྚཱཾ་བི་བྷྣཱཾ་ནི་གདུག་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ནི་ཕུར་བུས་སོ། །སུ་ལ་ཞེ་ན། སརྦ་པཱ་པཾ་སྟེ་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ཧཱུཾ་གསུམ་དང་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སུམ་ཅུ་བསྐྱེད་པའོ། །སུའི་བཀས་གདབ་ཅེ་ན། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་ཡ་ཏི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀས་སོ། །གང་ལ་གདབ་ཅེ་ན། ཀཱ་ཡ་དཔྲལ་བ། བཀའ་མ་མགྲིན་པ། ཙིཏྟ་སྙིང་གར་རོ། །སུས་གདབ་ཅེ་ན་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་སོ། །ཕུར་བུ་འདེབས་པའི་ཚེ་ཁྲོ་བོའི་སྡང་མིག་གིས་བལྟས་ནས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་བགེགས་བསད་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་བློས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྷ་ར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའོ། །ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ནི་རྡུངས་ཤིག་པའོ། །དེ་ནས་བགེགས་མེད་པར་འདོད་ན་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་གི་བཟླས་པ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུའི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སྔགས་བཅུ་གཅིག་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལན་ང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ནི། མཾ་ས་ཤ་དང་རྐང་དང་ཞག །ཤུ་ཀྲ་དང་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གསུམ་གྱིས་རི་ལུ་བྱས་ཤིང་ཟོས་ན་
༄། །བགེགས་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །བཟླས་པ་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་ཚེ་ཁྲོ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་བསྒོམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དབུས་སྔོ་བ་གཡས་སེར་པ་གཡོན་ལྗང་བའོ། །བྱང་གི་ཁྲོ་བོ་དབུས་སེར་བ་གཡས་གང་པ་གཡོན་ལྗང་བའོ། །ལྷོ་དང་ཤར་ལྷོའི་ཁྲོ་བོ་ནི་དབུས་སྔོ་བའི་མདོག་དང་གཡས་སེར་བ་གཡོན་ལྗང་བའོ། །ལྷོ་ནུབ་དང་སྟེང་གི་ཁྲོ་བོ་ནི་དབུས་དཀར་བ་གཡས་སེར་བ་གཡོན་ལྗང་བའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི་དབུས་དམར་བ་གཡར་ལྗང་བའོ། །ཤར་དང་ནུབ་བྱང་ཤར་དང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་བཞི་ནི་བདག་པོ་བཞིན་དུ་དབུས་སྔོ་བ། གཡས་སེར་བ། གཡོན་ལྗང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་བསམ་པ་ནས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་རླུང་ནི་རྒྱུན་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་སྲིད། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དོགས་ས་ལ་ལྷུང་བ་ཡང་སྲིད། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའི་དམ་ཚིག་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བརྡ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོའི་བཀའ་བསྒོམ་པས་བགེགས་མེད་པར་མཐོང་ནས་སྔགས་པས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲ

【汉语翻译】
然后说，萨尔瓦·杜斯当·比纳姆（藏文：སརྦ་དུཥྚཱཾ་བི་བྷྣཱཾ།，梵文天城体：सर्वदुष्टां विभ्नां，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāṃ vibhnāṃ，汉语字面意思：一切恶鬼破坏）就是指所有凶恶的魔障。吉利吉拉雅（藏文：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།，梵文天城体：कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：kīli kīlāya，汉语字面意思：橛，橛啊）是指用金刚橛。对谁呢？萨尔瓦·巴巴姆（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ།，梵文天城体：सर्वपापं，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ，汉语字面意思：一切罪）是指对所有造作罪业者。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三声和班杂尔·吉拉雅（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ།，梵文天城体：वज्र कीलाय，梵文罗马拟音：vajra kīlāya，汉语字面意思：金刚橛）是指生起三十金刚橛。以谁的命令钉呢？班杂尔·达若·阿嘉亚地（藏文：བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་ཡ་ཏི།，梵文天城体：वज्र धरो आज्ञायति，梵文罗马拟音：vajra dharo ājñāyati，汉语字面意思：金刚持命令）。以金刚持的命令。钉在哪里呢？嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）钉在额头，嘎玛（藏文：བཀའ་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāma，汉语字面意思：语）钉在喉咙，吉大（藏文：ཙིཏྟ།，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）钉在心间。由谁来钉呢？班杂尔·吉拉雅·吽·啪特（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्र कीलाय हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra kīlāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚橛 吽 啪特）由金刚橛来钉。在钉金刚橛的时候，要用忿怒的怒目而视，念诵咒语并钉入。然后，所有忿怒尊都要用右手的金刚杵，以诛杀魔障的现观来击打。嗡 班杂尔 穆达拉（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྷ་ར།，梵文天城体：ॐ वज्र मुधर，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudhara，汉语字面意思：嗡 金刚 锤）是指金刚锤。嗡 班杂尔 吉拉雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlāya，汉语字面意思：嗡 金刚 橛）是指金刚橛。阿果扎雅（藏文：ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ།，梵文天城体：आकोटय，梵文罗马拟音：ākoṭaya，汉语字面意思：敲击）是指敲打。之后，如果想要没有魔障，就要修持十一面忿怒尊的念诵，并在五甘露的里鲁中进行火供。十一个咒语很容易理解。然后，那一次火供的材料是：芒萨（藏文：མཾ་ས་，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：肉）肉和腿以及油脂，舒扎（藏文：ཤུ་ཀྲ།，梵文天城体：शुक्र，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：精液）和血一起混合，用嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）三个字做成里鲁并吃掉，一定会获得没有魔障的成就。在念诵和进行内部火供的时候，观想三面六臂的忿怒尊：金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）尊，中间蓝色，右边黄色，左边绿色。北方的忿怒尊，中间黄色，右边红色，左边绿色。南方和东南方的忿怒尊是中间蓝色，右边黄色，左边绿色。西南方和上方的忿怒尊是中间白色，右边黄色，左边绿色。西方的忿怒尊是中间红色，右边绿色。东方和西北方、东北方以及下方的四个忿怒尊，如同本尊一样，中间蓝色，右边黄色，左边绿色。观想所有忿怒尊的头顶都有不动佛的顶髻，然后进行内部火供，就能令所有金刚持者欢喜。这样的守护轮，风可能会违背常理，太阳和月亮可能会掉落到危险的地方，但要违背善逝的教令和誓言是很难的。同样，对于五十六坛城，象征等等诸多，通过观想主尊的教令，见到没有魔障，然后咒师念诵五十六

【英语翻译】
Then, Sarva Dushtam Vibhnam (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱཾ་བི་བྷྣཱཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्वदुष्टां विभ्नां, Sanskrit Roman transliteration: sarva duṣṭāṃ vibhnāṃ, literal Chinese meaning: all evil spirits destroy) refers to all fierce obstacles. Kili Kilaya (Tibetan: ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: कीलि कीलाय, Sanskrit Roman transliteration: kīli kīlāya, literal Chinese meaning: peg, peg) refers to using the vajra peg. To whom? Sarva Papam (Tibetan: སརྦ་པཱ་པཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्वपापं, Sanskrit Roman transliteration: sarva pāpaṃ, literal Chinese meaning: all sins) refers to all those who commit sinful deeds. Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) three times and Vajra Kilaya (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: वज्र कीलाय, Sanskrit Roman transliteration: vajra kīlāya, literal Chinese meaning: Vajra Peg) refers to generating thirty vajra pegs. By whose command to nail? Vajra Dharo Ajñayati (Tibetan: བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་ཡ་ཏི།, Sanskrit Devanagari: वज्र धरो आज्ञायति, Sanskrit Roman transliteration: vajra dharo ājñāyati, literal Chinese meaning: Vajradhara commands). By the command of Vajradhara. Where to nail? Kaya (Tibetan: ཀཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: काय, Sanskrit Roman transliteration: kāya, literal Chinese meaning: body) nail on the forehead, Kama (Tibetan: བཀའ་མ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: kāma, literal Chinese meaning: speech) nail on the throat, Citta (Tibetan: ཙིཏྟ།, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Roman transliteration: citta, literal Chinese meaning: mind) nail on the heart. By whom to nail? Vajra Kilaya Hum Phat (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: वज्र कीलाय हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: vajra kīlāya hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Vajra Peg Hum Phat) by the vajra peg. When nailing the vajra peg, one should look with the wrathful eyes of the wrathful deity, recite the mantra and nail it in. Then, all the wrathful deities should strike with the vajra in their right hands, with the visualization of subduing the obstacles. Om Vajra Mudhara (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྷ་ར།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र मुधर, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra mudhara, literal Chinese meaning: Om Vajra Hammer) refers to the vajra hammer. Om Vajra Kilaya (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलाय, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra kīlāya, literal Chinese meaning: Om Vajra Peg) refers to the vajra peg. Akotaya (Tibetan: ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: आकोटय, Sanskrit Roman transliteration: ākoṭaya, literal Chinese meaning: strike) refers to striking. After that, if you want to be without obstacles, you should practice the recitation of the eleven-faced wrathful deity and perform a fire puja in the rilbu of the five amritas. The eleven mantras are easy to understand. Then, the materials for that fire puja are: Mamsa (Tibetan: མཾ་ས་, Sanskrit Devanagari: मांस, Sanskrit Roman transliteration: māṃsa, literal Chinese meaning: meat) meat and legs and fat, Shukra (Tibetan: ཤུ་ཀྲ།, Sanskrit Devanagari: शुक्र, Sanskrit Roman transliteration: śukra, literal Chinese meaning: semen) and blood mixed together, and made into rilbu with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om Ah Hum) three syllables and eat it, you will definitely obtain the accomplishment without obstacles. When reciting and performing the inner fire puja, visualize the three-faced, six-armed wrathful deity: Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हुं, Sanskrit Roman transliteration: vajra hūṃ, literal Chinese meaning: Vajra Hum) deity, the center is blue, the right is yellow, and the left is green. The wrathful deity of the north, the center is yellow, the right is red, and the left is green. The wrathful deities of the south and southeast are blue in the center, yellow on the right, and green on the left. The wrathful deities of the southwest and above are white in the center, yellow on the right, and green on the left. The wrathful deity of the west is red in the center, and green on the right. The four wrathful deities of the east and northwest, northeast, and below, like the main deity, are blue in the center, yellow on the right, and green on the left. Visualize that all the wrathful deities have the crown of Akshobhya Buddha on their heads, and then perform the inner fire puja, which will please all the Vajradharas. Such a protection wheel, the wind may go against the norm, the sun and moon may fall into dangerous places, but it is difficult to violate the teachings and vows of the Sugatas. Similarly, for the fifty-six mandalas, symbols, and so on, by visualizing the command of the main deity, seeing that there are no obstacles, then the mantra practitioner recites fifty-six

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་འདོད་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་པ་དང་མཚན་མ་ཐོབ་པ་གཉིས་ཀས་བསྒོམ་མམ་ཞེ་ན། གཅེར་བུའམ་ཡང་ན་མི་གཅེར་བ། །སྐྲ་གྲོལ་ཐལ་བས་བྱུགས་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་གསུངས་པས་གོས་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། གོས་ཅན་གཉི་གས་ཀྱང་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་འཁོར་ལོ་བཟླས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་སྔགས་བཟླས་ནས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དཔྲལ་བ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་བཀོད་ལ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་སྟོང་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཐིམ་པའི་ཚེ་ཨོཾ་ཐིམ་པའི་ཚེ་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱའི་སྔགས་བརྗོད། །ཨཱཿ་ཐིམ་པའི་ཚེ་ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་ཛྙ་ན་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་མ་མེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཧཱུཾ་ཐིག་ལེར་ཞུ་བའི་ཚེ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བས་སྨོན་པ་མེད་པའི་སྔགས་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟ་མཆོག་པ་ནི་ཤྲཱི་ལྟ་བུ་ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བསོད་
༄། །ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བྱས་ལ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གང་འདོད་པ་བསྒོམས་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ། མོ།།ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཞབས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་མོ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མོས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང༌། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྒོང་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མངལ་སྐྱེས་དང༌། སྒོང་སྐྱེས་དང༌། དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་དང༌། རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དང་བསྙེན་གྲུ་བཞི་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞུང་ལུགས་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བཤད་ཟིན་ནས་བར་མ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་ནི། སྣང་བརྙན་ཙམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་བསྒོམ་པའི་ཐིག་ལེའོ། །སེམས་ཙམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ་ནི། ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ལ་རླངས་པ་ཞུ་བ་ལྟར་མི་སྣང་བར་སོང་ནས། གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། སེམས་རིག་པ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག

【汉语翻译】
应当安住于观想所欲的五十六瑜伽母坛城中。如果有人问，最初的修行者和获得征相者这二者应该如何修习呢？（答：）可以赤身裸体，或者不赤身裸体，也可以头发散乱，涂抹灰烬。（经文说：）“因为已经说了，可以裸体行持，也可以穿衣服行持。” 像这样，暂时念诵轮。意思是说，如果念诵之后出现的五十六坛城的咒语而感到厌倦，就应当安住于空性智慧的金刚上。在前额、喉咙和心间安置嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字，放射和收摄光芒，将三个字收摄为空性而观想。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）融入时，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）空性咒。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）融入时，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿弥陀智，这是无相的咒语。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入明点时，念诵阿钵啰底诃多智，这是无愿的咒语。像这样，马胜者如同吉祥天女一样，是无量的瑜伽，加持的瑜伽，积

【英语翻译】
One should abide in meditating on the fifty-six yogini mandalas as desired. If someone asks, how should both the initial practitioner and the one who has obtained signs practice? (Answer:) One can be naked or not naked, and one can also have disheveled hair and be smeared with ashes. (The scripture says:) "Because it has been said that one can practice naked or clothed." Like this, recite the wheel for a while. It means that if one becomes tired after reciting the mantras of the fifty-six mandalas that appear later, one should abide in the vajra of emptiness wisdom. Place the three syllables Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) on the forehead, throat, and heart, radiate and gather light, and meditate on the three syllables being gathered into emptiness. When Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) dissolves, recite the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) emptiness mantra. When Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) dissolves, recite Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Amitajnana, which is the mantra of no sign. When Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) dissolves into bindu, recite Apratihatajnana, which is the mantra of no aspiration. Like this, Ashvajit, like Shri, is immeasurable yoga, the yoga of blessing, accumulating

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ཀྱང་མི་དམིགས་པས་འཛིན་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་པོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆོས་སེམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཆོས་ཉིད་སེམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གཟུང་འཛིན་གོས་པ་མེད་ཅིང་གཞི་ལྔ་པོ་དངོས་པོ་མེད་པས་མཚན་ཉིད་གསུམ་དུ་གནས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱས་བཏབ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྒོམ་ཞེ་ན། གང་དུ་སྙིང་གི་པདྨ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི། སྙིང་གའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། ལྟེ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཁ་སྦྱར་པའི་དབུས་ན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་གཏུམ་མོ་དྲོད་དེ། ཕྲ་བར་བལྟ་བ་ནི་རྩ་དབུ་མ་ཆུ་ཤིན་གྱི་སྙིང་པོ་ལྟར་དྲང་བ། ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟར་དམར་བ། པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཕྲ་བ་ལ་བལྟ་བའོ། །རང་འབྱུང་བ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབས་པས་དབང་པོ་དྲུག་བདེ་པར་མྱོང་བའི་དགའ་བའི་སེམས་འཇུག་པ་དང༌། ཡུལ་དྲུག་བདེ་བར་མྱོང་བ་མཆོག་
༄། །དགའི་སེམས་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་བདེ་བར་མྱོང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་སེམས་འཇུག་པ་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་འདུས་མ་བྱས་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཉེ་བར་འགྲོ་ཞིང་རྟོགས་པས་རང་རིག་པ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་དེ་ལ་བདག་འཚལ་ལོ། །ཀླུ་གྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངེས་པ་མ་དྲངས་པར་རང་རིག་པ་སྟོང་ཉིད་ལ་ཚད་མར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལན་དུ། དབང་པོ་གཡོ་བའི། རྟ་ཀུན་ནང་དུ་ངེས་སྦྱར་བའི། །ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ཡུལ་དྲུག་ལ་གཡོ་བའི་རྟ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡིན་ལ། དེ་ཀུན་སྲོག་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ངེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་འདི་ལས་ཀྱང་བསྡུས་པས་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྣོད་གྱུར་པ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་ས་བཅུ་གཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་དབུགས་བཀག་ནས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་བཀག་པའི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དང༌། གཏུམ་མོ་དྲོད་དམིགས་པའི་རྐྱེན་དང༌། སྤྱི་གཙུག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབང་པོ་བདག་པོའི་རྐྱ

【汉语翻译】
也不以不观察而执着，无自性，不动者加持。其体性既非是法心，亦非是法性心之空性，如虚空般无有执着，五基无有实体，不住于三体性，观修金刚萨埵加持。为何修习？何处所说心之莲花交合，即是心间之法轮八脉，与脐间六十四脉交合之中，名为明点拙火之热。细微观视，如中脉水银之精华般正直，如芝麻油灯般明亮，如茜草花般红艳，如莲花丝般纤细观视。自生者，从顶轮降下菩提心，六根领受安乐，生起欢喜心，六境领受安乐，殊胜欢喜心生起，六识领受安乐，俱生欢喜心生起，三界无余，非是和合，趋近无二，证悟自证现量明了之法界心之空性，我即是彼。龙树菩萨亦云：如水注入水中，如油注入油中，如是自之智慧，善见即是此处之顶礼。如是说。凡夫之心识未得确定，自证空性如何成为量？答曰：动摇诸根之，马匹皆系于内。即是诸根动摇于六境之马匹，气息二万一千六百，彼等皆摄入命阿瓦都底中，成为确定之瑜伽。此根本续亦有摄集，故于后续中云：心入于内者，当修所欲之成就。如是说。成为一切智慧佛之容器者，三世一切佛之十一地智慧，以气禁锢，禁锢欲界心之自性八十，彼之等同者，即是无间缘，拙火热之所缘缘，顶轮之菩提心，根自在之缘。

【英语翻译】
Also, without observing, it does not cling, without self-nature, may the immovable one bless it. Its characteristic is neither the Dharma mind, nor the emptiness of the Dharma nature mind, like the sky, there is no clinging, the five bases have no substance, it does not abide in the three characteristics, meditate on the blessing of Vajrasattva. Why practice? Where it is said that the lotus of the heart is united, that is, the eight channels of the wheel of Dharma in the heart, and the center where the sixty-four channels of the navel are united, is called the heat of the fierce fire of the bright spot. Subtle observation, as straight as the essence of mercury in the central channel, as bright as a sesame oil lamp, as red as a madder flower, as thin as a lotus thread. The self-arisen one, from the crown chakra, the Bodhi mind descends, the six senses receive happiness, and the mind of joy arises, the six realms receive happiness, the supreme mind of joy arises, the six consciousnesses receive happiness, the mind of co-born joy arises, the three realms are without remainder, not in harmony, approaching non-duality, realizing the emptiness of the Dharma realm mind of self-awareness, which is clearly manifested, I am that. Nagarjuna Bodhisattva also said: As water is poured into water, as oil is poured into oil, so one's own wisdom, good seeing is the prostration here. So it is said. If the mind consciousness of ordinary people is not determined, how can self-awareness of emptiness become a measure? The answer is: The roots that shake, the horses are all tied inside. That is, the horses whose roots shake in the six realms, the breath is twenty-one thousand six hundred, and they are all taken into the life Avadhuti, becoming a definite yoga. This root tantra also has a collection, so in the subsequent tantra it is said: The one whose mind enters within, should practice the accomplishment of what is desired. So it is said. The one who becomes the container of all the wisdom Buddhas, the wisdom of the eleven grounds of all the Buddhas of the three times, is imprisoned by breath, imprisoning the eighty natures of the mind of the desire realm, the equivalent of which is the immediate cause, the object-supported cause of the fierce fire heat, the Bodhi mind of the crown chakra, the cause of the root freedom.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་དགའ་བདེ་སྐྱེས་ལ། དེ་ལས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ལས་འདས་པ་འདུས་མ་བྱས་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་མངོན་གསུམ་གྱིས་ཉེ་བར་རྟོགས་ནས་འདུས་མ་བྱས་མཐོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཁམས་གསུམ་གྱི་གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྙིང་གའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་མིང་ཅི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་སྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། དབུ་མ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། ཆུའི་རྩ་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། མེའི་རྩ་གོས་དཀར་མོ། །རླུང་གི་རྩ་སྒྲོལ་མ། བཤང་བའི་དངས་མ་རྒྱུ་བའི་རྩ་རྣམ་སྣང༌། ལྕི་བའི་དངས་མ་འབྱུང་བའི་རྩ་རིན་འབྱུང༌། ཁྲག་གི་དངས་མ་རྒྱུ་བའི་རྩ་སྣང་
༄། །བ་མཐའ་ཡས། ཤའི་དངས་མ་རྒྱུ་བའི་རྩ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། དབུས་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མཁའ་རྒྱུ་བའི་རྩ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྦྱོར་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོམ་པ་ནི་གཏུམ་མོ་དྲོད་དེ། གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་སྲུབ་ཐག །དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྲུབ་ཤིང༌། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་གཙུབ་སྟན། དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་བཀག་ནས་གཙུབས་པ་ལས་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བ་ནས་འབར་བ་ལས་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྲེགས་པ་ནི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྦྱོར་བ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཉིད་ཤུ་བཞིའི་བར་དུ་བསྲེགས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ནི་བདག་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་སུ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའི་རྟགས་དང༌། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་དུ་བ་ལྟ་བུའི་རྟགས་དང་མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་རྟགས་དང༌། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལྟ་བུའི་རྟགས་འབྱུང་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྤྱི་གཙུག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་ནས་སྙིང་གའི་དབུས་ན་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་ནི། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དེ་ལས་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པའི་གསལ་བྱེད་དགའ་བ་མཆོག་དགའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རྣམ་པར་ལྷན་ཅིག་ཤེས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ས་བཅུ་གཅིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་གོམས་པ་ལས། ས་ཐོབ་པའི་རྟགས་དགུ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལས་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རྣལ་

【汉语翻译】
识蕴生起禅定的喜乐，由此超越一切三界，现量证悟无为法，以及无二，证悟无为之见之智慧，如虚空般，远离三界之所取能取垢染，即成吉祥金刚持。心间和合之名为何？“以忆念佛陀之瑜伽”，即是心间八脉，八尊佛父佛母。中脉是吉祥黑汝嘎，即佛眼，水脉是嘛嘛噶，火脉是白衣母，风脉是度母，排泄物精华流动的脉是毗卢遮那佛，沉重物精华产生的脉是宝生佛，血液精华流动的脉是无量光佛，肉精华流动的脉是不空成就佛，中脉菩提心与空性流动的脉是黑汝嘎。这是忆念佛陀之瑜伽，续部的次第。忆念法的修法是拙火暖乐，左右脉是钻木，中脉是阿瓦都帝的钻木杵，血明点是钻木座，从呼吸出入控制而摩擦生起拙火暖乐。从脐轮燃烧，焚烧四轮，是忆念法的瑜伽，身体的自性界直到融于四处，即成法身，如是说，水融入水，出现如阳焰般的征相，水融入火，出现如烟般的征相，火融入风，出现如萤火虫般的征相，风融入识，出现如虚空般的征相。这是成为法身的自性。由此从顶轮降下菩提心，在心间中央五大与五甘露融为一体的明点，是僧伽宝，由此现量了知的显现，胜喜、极喜、俱生喜的行相，俱生了知，以智慧的胜乐空性，了知十一地之真如的口诀，依靠上师的口诀，极度修习串习，从获得地的九种征相燃烧等，从下面第五十六品所说的功德生起，毫无疑问。瑜伽

【英语翻译】
From the aggregate of consciousness arises the joy and bliss of meditation. From this, one transcends all three realms, directly realizing the unconditioned Dharma, and non-duality. The wisdom of seeing the unconditioned, like the sky, free from the defilements of grasping and being grasped in the three realms, becomes glorious Vajradhara. What is the name of the union in the heart? "Through the yoga of remembering the Buddha." That is, the eight channels of the heart are the eight Buddhas, fathers and mothers. The central channel is glorious Heruka, which is Buddha's Eye. The water channel is Mamaki, the fire channel is White-clad Mother, the wind channel is Tara. The channel through which the essence of excrement flows is Vairochana. The channel from which the essence of heaviness arises is Ratnasambhava. The channel through which the essence of blood flows is Amitabha. The channel through which the essence of flesh flows is Amoghasiddhi. The central channel, the channel through which bodhicitta and emptiness flow, is Heruka. This is the yoga of remembering the Buddha, the order of the tantras. The meditation of remembering the Dharma is tummo heat. The right and left channels are the rubbing sticks. The central channel is the churning stick of the Avadhuti. The blood bindu is the churning seat. From the arising and cessation of breath, tummo heat arises from churning. From blazing from the navel, burning the four chakras, is the yoga of remembering the Dharma. The very elements of the body are burned until they dissolve into the four places. That is, one becomes the Dharmakaya. As it is said, when earth dissolves into water, signs like mirages appear. When water dissolves into fire, signs like smoke appear. When fire dissolves into wind, signs like fireflies appear. When wind dissolves into consciousness, signs like empty space appear. This is becoming the nature of the Dharmakaya. Thus, from the crown of the head, bodhicitta descends, and in the center of the heart, the bindu where the five elements and five nectars become one, is the Sangha Jewel. From this, the manifestation of what is directly known, the aspects of supreme joy, ultimate joy, and co-emergent joy, co-emergent knowing, with the supreme bliss of wisdom, emptiness, knowing the pith instructions of the Suchness of the eleven bhumis, relying on the pith instructions of the holy guru, through intensely meditating and habituating, from the signs of attaining the ground, blazing, etc., from the qualities explained in the fifty-sixth chapter below, there is no doubt that they will arise. Yogi.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་པས་དུས་ཡུན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་དུ་བཞིན་དུ་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་རླུང་བཀག་པས་ཡི་གེས་རྗོད་དུ་མེད་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྐྱེས་བུས་དེ་བསྒོམས་ན་ས་བཅུ་གཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་རྗེས་དྲན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྗེས་དྲན་ནི་སེམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དྲན་པ་དང༌། སེམས་འོད་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དྲན་པ་དང༌། སེམས་ཟུང་འཇུག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་
༄། །གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་མཐོང་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་ངེས། །ཞེས་པས་དྲན་པའི་ངེས་པ་དྲངས་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་དྲན་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་མི་གཏོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བྱས་པ་དེ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་སྐྱོན་སེམས་ངལ་གསོ་བའི་ཐབས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པར་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་རྫོགས་ནས། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བ་བཞིའི་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཟུར་བཞི་པ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་དཀྲིགས་པ་གྲུ་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་དཀྱིལ་གྲུབ་ཞི་སེར་པོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་བྱང་བའི་རི་རབ་ཟུར་བཞི་པ། ཤར་ཤེལ། ལྷོ་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག །བྱང་གསེར་གྱི་ཁ་དོག །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་རྩེ་མོ་

【汉语翻译】
凭借财富，在漫长的时间里，菩萨如如不动地安住在心中的明点，通过阻断气息，瑜伽士修习那无法用语言表达的境界，毫无疑问会生起十一地的智慧。以忆念众生的相续，应当修习忆念众生。这指的是龙树论师的观点，忆念众生，即忆念心如幻化，自我加持；忆念心光明，即忆念空性；忆念心双运，即修习忆念大乐。忆念，指的是现量。具有大智慧者所见的一切相，都能立即确定。因此，忆念是引出确定的量。以忆念众生的法，应当修习法的菩萨。这指的是清净世间的智慧，为了利益众生而行事的法菩萨，如同观世音菩萨一样，修习不舍弃众生的大悲心。这些偈颂的关联是，也应当观察名为“如是之性”的口诀的修持方法。世尊的密意是，通过五十六种生起次第，平息烦恼，休息心意的方法，确定修习圆满次第的乐空。这样，在圆满了五种前行瑜伽之后，作为所依和能依的最初结合，生起四种元素的须弥山和宫殿，虽然是胜义谛的空性，但以大悲心的自性，为了利益众生，生起菩提心，以发愿力的力量，从ཡཾ་（藏文，यं，yam，风）中生起风轮，如弓一般，颜色是蓝色，四角有风幡。从རཾ་（藏文，रं，ram，火）中生起火轮，三角形，红色，被燃烧的火焰环绕，三角形中有金刚。在其上方，从བཾ་（藏文，वं，vam，水）中生起水轮，圆形，白色，有宝瓶的标志。在其上方，从ལཾ་（藏文，लं，lam，地）中生起地轮，方形，黄色，有各种金刚的标志。在其上方，从སུཾ་（藏文，सुं，sum，山）中生起须弥山，四角形。东方是水晶，南方是琉璃，西方是红宝石，北方是金黄色。四方八隅的顶端

【英语翻译】
Through wealth, for a long time, the Bodhisattva abides unmoving like that in the bindu of the heart, by blocking the breath, the yogi cultivates that which cannot be expressed in words, and there is no doubt that the wisdom of the eleventh bhumi will arise. By the continuous remembrance of sentient beings, one should cultivate the remembrance of sentient beings. This refers to the view of Nagarjuna, the remembrance of sentient beings is the remembrance of the mind being like an illusion, self-blessing; the remembrance of the mind being luminous, is the remembrance of emptiness; the remembrance of the mind being union, is the cultivation of the remembrance of great bliss. Remembrance refers to direct perception.
Those seen by the great wisdom, all aspects are immediately determined. Therefore, remembrance is the valid cognition that brings about certainty. By the Dharma of remembering sentient beings, one should cultivate the Bodhisattva of Dharma. This refers to the wisdom of the pure world, the Bodhisattva of Dharma who acts for the benefit of sentient beings, like Avalokiteshvara, cultivating the great compassion that does not abandon beings. The connection of these verses is that one should also observe the method of practice called "Suchness Instruction". The intention of the Blessed One is that through the fifty-six stages of generation, the method of pacifying afflictions and resting the mind, it is certain to cultivate the bliss and emptiness of the completion stage. Thus, after completing the five preliminary yogas, as the first union of the support and the supported, the generation of Mount Meru and the palace with the four elements, although it is the emptiness of ultimate truth, but with the nature of great compassion, for the benefit of sentient beings, generating the mind of enlightenment, by the power of aspiration, from ཡཾ་ (Tibetan, यं, yam, wind) arises the wind mandala, like a bow, the color is blue, the four corners are marked with banners. From རཾ་ (Tibetan, रं, ram, fire) arises the fire mandala, triangular, red, surrounded by burning flames, the triangle is marked with vajras. Above that, from བཾ་ (Tibetan, वं, vam, water) arises the water mandala, round, white, marked with vases. Above that, from ལཾ་ (Tibetan, लं, lam, earth) arises the earth mandala, square, yellow, marked with various vajras. Above that, from སུཾ་ (Tibetan, सुं, sum, mountain) arises Mount Meru, four-cornered. The east is crystal, the south is lapis lazuli, the west is ruby, the north is golden yellow. The tops of the four directions and eight intermediate directions

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མཐོ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ལས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞི་ཟུར་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོངས་པའི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་སྣང་པའི་བ་དན་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལ་ག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཟུར་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པོ། །ཞེས་བྱ་
༄། །བ་ནི་སྔོན་བྱུང་སྤྲུལ་པ་དང༌། རྗེས་འཇུག་བྲི་བ་གཉིས་ཀ་ཟིན་པར་དགོངས་སོ། །དེའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། ཤར་སྔོ་བ་ལྷོ་སེར་བ་ནུབ་དམར་བ་བྱང་ལྗང་བ། མཚམས་ཕྱེད་གཟུགས་ཀྱི་པདྨ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །རྟེན་གྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བསྟན་ནས་ནས་བརྟེན་པ་ལྷའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀཱ་ལི། ཉི་མ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཨཱ་ལི། ཧཱུཾ་བཾ་གཉིས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་སོ་སོར་རྟོག་པ། འོང་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིམ་མ་དད་བཅས་པ་མདུན་དཀར་བ། གཡས་སེར་བ། རྒྱབ་དམར་བ། གཡོན་ལྗང་བ། མདུན་མ་ཞི་བའི་ཉམས་ཀྱི་ཞལ། གཡས་དགོད་པའི་ཉམས་ཀྱི་ཞལ། རྒྱབ་ཁྲོ་བའི་ཉམས། གཡོན་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཉམས། ཕྱག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པ། གཡས་གཡོན་གྱི་གཉིས་པས་ཚངས་པའི་པགས་པ་བསྣམས་པ། གཡས་གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ། གཡས་གཡོན་གྱི་བཞི་པ་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡས་གཡོན་གྱི་ལྔ་པ་ན་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས། གཡས་གཡོན་གྱི་དྲུག་པ་ན་མདུད་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་སྟེ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། དབུ་རྒྱན་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཅན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ། དྲིལ་བུ་ཐོས་བསམ་གྱི་ཤེས་རབ། ཚངས་པའི་པགས་པ་བཟོད་པ། གྲི་གུག་ཡེ་ཤེས། ཐོད་པ་ཐབས་མཁས་པ། ཅང་ཏེའུ་སྨོན་ལམ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསམ་གཏན། དགྲ་སྟ་ཚུལ་ཁྲིམས། ཞག་པ་བརྩོན་འགྲུས། མདུང་སྤྱིན་པ། ཚངས་པའི་མགོ་བོ་སྟ

【汉语翻译】
高处，其上由嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）所生的遍照佛手持法轮和铃铛完全变化，于其上堆叠无量的事业身法轮宫殿，四方四隅，四解脱之门，四禅定和四稳固所庄严，以去除烦恼和所知障的网和半网所美化，四种智慧显现的幡旗，菩提分的树枝以鲜花花环所庄严，角落和门框的间隙以金刚珍宝所庄严，外围坛城绘制线条。如此说。
༄། །“哇”字理解为先前出现的化身和后续书写二者都包括。其中，八辐白色法轮被法轮花环围绕。其中心有杂色八瓣莲花，东方蓝色，南方黄色，西方红色，北方绿色，角落半身莲花被弯刀花环围绕观想。从所依的最初结合开始，到所依的最初本尊结合：月亮是如镜智慧的嘎丽，太阳是平等性智慧的阿丽，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）二者首先观想为金刚和弯刀，嗡字说的是舒卷行为，精勤等等，法界智慧的因，黑鲁嘎金刚萨埵依次具有信心，前方白色，右方黄色，后方红色，左方绿色，前方是寂静表情的脸，右方是欢笑表情的脸，后方是愤怒表情，左方是令人恐惧的表情，第一双手拥抱金刚和铃铛，左右第二双手拿着梵天皮，左右第三双手是弯刀和颅碗，左右第四双手拿着手鼓和卡杖嘎，左右第五双手拿着钺斧和绳索，左右第六双手拿着绳结和梵天头颅，共十二手。具有菩萨跏趺坐姿，头戴骨头制成的五佛冠，以一切饰品庄严，具有相好。

【英语翻译】
At the top, from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Om) arises Vairochana, holding a wheel and bell, completely transformed. Upon it are stacked immeasurable activity body mandala palaces, with four corners and four sides, four gates of liberation, adorned with four meditations and four stabilizations, beautified with nets and half-nets that remove afflictions and cognitive obscurations, four banners of the appearance of the four wisdoms, the branches of enlightenment adorned with garlands of flowers, the corners and the spaces of the door frames adorned with vajra jewels, the outer mandala is drawn with lines. Thus it is said.
༄། །The syllable "ba" is understood to include both the previously arisen emanation and the subsequent writing. Within it, an eight-spoked white wheel is surrounded by a garland of wheels. In its center is a multicolored eight-petaled lotus, the east is blue, the south is yellow, the west is red, the north is green, the intermediate directions are half-bodied lotuses surrounded by garlands of curved knives. From the first union of the support, to the first union of the deity who relies on it: the moon is Kali of mirror-like wisdom, the sun is Ali of equality wisdom, Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Bam) are first visualized as vajra and curved knife respectively, the syllable Om speaks of the activity of expanding and contracting, diligence, etc., the cause of the wisdom of the Dharmadhatu, Heruka Vajrasattva in order, with faith, the front is white, the right is yellow, the back is red, the left is green, the front face is of peaceful expression, the right face is of laughing expression, the back is of wrathful expression, the left is of terrifying expression, the first two hands embrace vajra and bell, the second right and left hands hold Brahma's skin, the third right and left hands hold curved knife and skull cup, the fourth right and left hands hold hand drum and khatvanga, the fifth right and left hands hold axe and lasso, the sixth right and left hands hold knot and Brahma's head, twelve hands in total. Possessing the posture of a bodhisattva in full lotus position, wearing a crown of the five Buddhas made of bones, adorned with all ornaments, possessing the marks and signs.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོབས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ནི་དོན་དང་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྟེ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སོ། །
༄། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བ་ཇི་ལྟར་ཐབས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པའོ།།ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས་པས། ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་ལྟེ་བར་སྲིད་པ་བར་དོར་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་གི་གནས་སུ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་མང་ལ་སྐྱེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ལ་བཀོད་པ་ནི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལོངས་སྐུས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྲུལ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་གི་ཐད་ཀར་སྐུ་གཉིས་ཉི་ཟླའི་ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་ལས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ས་འོག་ནས་གནས་པའི་དབང་པོ་བརྒྱད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཆགས་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བ་དང༌། ལག་པ་བསྐྱོད་པའི་གར་དང་ངག་གི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཡུམ་བཞིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། རབ་དགའ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཐོབ་མཛོད། ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། ཡང་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་ཚིག་དེ་རང་གི་གླུ་བླངས་པ་དང༌། ཡང་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གླུ་བླངས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །གླུ་འདི་བླངས་པ་ཅམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ཆོས་ནི་སྐུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་གཉིས་སྤངས་པའི་དག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཚུལ་དུ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་ཅིག་ག་མོས་པའི་དབང་གིས་མངལ་སྐྱེས་ལ་དགའ་བས་འཁོར་སྔོན་དུ་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངལ་སྐྱེས་ཡིན་ནོ། །དེ

【汉语翻译】
因此，据说这是从十二种波罗蜜多中产生的，所以所有坛城者的十二只手都与意义相关联。在其心中，在太阳坛城的中央，是四面十二臂的智慧尊，在其心中，是具有月亮金刚誓言的禅定尊，即三重尊。 

在智慧尊的顶髻中央，如金刚持一样，以方便具有六印，同样，智慧也以五印加持，即一面二臂，手持弯刀和颅碗。十方诸佛父母从口中进入，在秘密处、心间和脐间，在中阴界，红白光芒在父母的秘密虚空中，以种姓区分的四位智慧天女。身坛城的十六位父母，八位誓言天女，共二十八位，被安置在众多子生坛城的位置上，这是从父母的金刚界之因中，二十八位天女以子之形式产生，被称为自在胜。如此这般的因续部嘿汝嘎，报身化现为胎生轮的天女，从大乐法身，父母的秘密虚空直接，二身融入日月明点，众天女以歌声劝请，即身坛城从地下居住的八自在，以及二十四位瑜伽母，以贪恋的目光注视，以手舞足蹈，以口赞颂世尊，四位明妃唱道：善逝大乐，极喜大乐，祈愿获得殊胜大乐。并念诵“阿啦啦啦霍”，此外，身坛城的八位天女也唱诵同样的歌词，此外，誓言天女们也唱诵同样的歌词，变成了一段半的偈颂。唱诵此歌，立即从三界轮回中解脱的法，即身善逝，是断除二障的大清净，也应视为坛城主尊之相。有些瑜伽士因贪执而喜欢胎生，因此先出生的轮是法身，化身的坛城是胎生的。

【英语翻译】
Therefore, it is said that it arises from the twelve pāramitās, so all the twelve hands of the mandala practitioners are related to the meaning. In its heart, in the center of the sun mandala, is the wisdom being with four faces and twelve arms, and in its heart, is the samādhi being with the lunar vajra samaya, that is, the triple being.

In the center of the wisdom being's crown, like Vajradhara, with six mudrās for skillful means, similarly, wisdom is blessed with five mudrās, that is, one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup. The Buddhas and consorts of the ten directions enter from their mouths, and in the secret place, heart, and navel, in the bardo of existence, the red and white rays of light in the secret space of the parents, the four wisdom goddesses distinguished by lineage. The sixteen parents of the body mandala, the eight samaya goddesses, a total of twenty-eight, are arranged in the position of the many offspring mandalas, which is from the vajra realm cause of the parents, the twenty-eight goddesses are generated in the form of children, and are called the Supreme Lord. Such a causal Heruka, the sambhogakāya manifests as the goddesses of the womb-born wheel, from the great bliss dharmakāya, directly from the secret space of the parents, the two bodies dissolve into the sun and moon bindus, the goddesses urge with songs, that is, the body mandala, the eight powers residing from underground, and the twenty-four yoginis, gazing with lustful eyes, dancing with their hands and feet, praising the Bhagavan with their mouths, the four consorts sing: Bliss Gone, Great Bliss, May you attain supreme Great Bliss. And recite "Ala la la ho," In addition, the eight goddesses of the body mandala also sing the same lyrics, In addition, the samaya goddesses also sing the same lyrics, which becomes one and a half verses. Singing this song, the Dharma that immediately liberates from the existence of the three realms, that is, the body gone to bliss, is the great purity that has eliminated the two obscurations, and should also be regarded as the form of the main deity of the mandala. Some yogis like the womb-born because of their attachment, so the wheel that is born first is the dharmakāya, and the mandala of the nirmāṇakāya is womb-born.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་དེ་མ་ཐག་པའི་ཞེས་པའི་སྐུའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སྔར་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཡས་བརྐྱང་པས་བཞུགས་པ། མདུན་དཀར་པ། གཡོན་སྔོ་བ། གཡས་སེར་བ། རྒྱབ་དམར་བ། འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པ། སྔར་
༄། །གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིམ་གྱིས་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགྱེས་པ་རོལ་པས་ཁྱབ་པར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྙེན་པ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇུག་པ་དང༌། གོ་བསྐོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་སོ། །རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བ། ལྷ་མོ་བསྐྱེད་པ་དང་ཞུ་བ་དང་གླུས་བསྐུལ་པ་དང་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང་པོ་གོ་ཆ་བསྐོན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ཡིན་པས་མངལ་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མིང་དང་སྐུ་མདོག་དང་ས་བོན་ནི་བཤད་མི་དགོས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་གི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་གནས་རྣམས་ནི་རྒྱུད་ལས་གསལ་ལ། ཕྱག་མཚན་ཉིད་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་ནི་ས་བོན་དང༌། སྐུ་མདོག་དང་མིང་རྒྱུད་ལས་གསལ་ལ་ཕྱག་མཚན་དང་གནས་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཡིན་པར་རྒྱུད་ལས་གསལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་མཚམས་ཀྱི་བུམ་པ་བཞི་ནི་རྒྱུད་ལས་གསལ། གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩིབས་བས་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མིང་དང༌། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་མིང་དང༌། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་རྒྱུད་ལས་གསལ། འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང༌། ལྷོ་སྒོའི་མིང་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་རྒྱུད་ལས་གསལ། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ལས་གསལ་ཏེ། རང་རང་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །དཔའ

【汉语翻译】
從那之後，被稱為「緊接著」的化身空行母，與先前成就的勇士和瑜伽母等眷屬一同，以右腿伸展的姿態安坐。前方白色，左方藍色，右方黃色，後方紅色，環抱著輪和鈴。先前
༄。 從金剛薩埵的次第，被稱為手持手和法器，到安住在喜悅嬉戲中，因為容易理解所以不解釋。如此生起主尊是近修，修持身體壇城，迎請智慧尊，以及穿戴盔甲等，是偉大的修持，十四品中如此說。生起因的黑魯嘎，首先是結合，生起明妃，以及祈請和歌唱，以及生起果的黑魯嘎，以及身體的輪和化身的輪等，是壇城之王。迎請智慧尊，首先是穿戴盔甲等，是事業之王，因此要知道所有胎生者的三摩地是這樣的。身體壇城的界、蘊、處等加持的名、身色和種子字不需要解釋。要知道一切都拿著彎刀和顱器。色蘊等的種子字、身色、法器和處所經典中很清楚，法器要知道如先前所說。眼等的六根是種子字，身色和名經典中很清楚，法器和處所如先前所說。身語意加持是，中央的主尊是父母，經典中很清楚。四位智慧明妃和四個角落的寶瓶經典中很清楚，要用彎刀的鬘圍繞來補足。外面的八瓣輪的名，勇士和勇母的名，身色和法器經典中很清楚，用輪的鬘圍繞來補足。誓句明妃們的東方和北方和西方和南方門的名和身色和法器經典中很清楚，角落的明妃們經典中也很清楚，要補足安住在各自形狀的屍體座墊上。勇

【英语翻译】
From then on, the emanation of the Dakini of Body, called "immediately after," together with the retinue of heroes and yoginis who had previously attained accomplishment, sits with the right leg extended. White in front, blue on the left, yellow on the right, red in the back, embracing the wheel and bell. Previously,
༄. From the order of Vajrasattva, from being called holding hands and implements, to dwelling pervading in joyful play, it is not explained because it is easy to understand. Thus, generating the main deity is approach, accomplishing the mandala of the body, inviting the wisdom being, and donning armor, etc., are great accomplishments, as stated in the fourteenth chapter. Generating the cause Heruka, first is union, generating the goddess, and requesting and singing, and generating the fruit Heruka, and the wheel of the body and the wheel of emanation, etc., are the supreme mandala. Inviting the wisdom being, first is donning armor, etc., is the supreme activity, so know that the samadhi of all womb-born beings is like that. The names, body colors, and seed syllables of the elements, aggregates, and sense bases of the body mandala do not need to be explained. Know that all are holding curved knives and skull cups. The seed syllables, body colors, implements, and places of the aggregates of form, etc., are clear in the tantras, and the implements should be known as previously explained. The six faculties of the eyes, etc., are seed syllables, body colors, and names are clear in the tantras, and the implements and places are as previously explained. The blessing of body, speech, and mind is that the main deity in the center is the father and mother, which is clear in the tantras. The four wisdom goddesses and the four corner vases are clear in the tantras, and it should be completed by encircling with a garland of curved knives. The names of the eight-petaled wheel on the outside, the names of the heroes and heroines, the body colors and implements are clear in the tantras, and it should be completed by encircling with a garland of wheels. The names, body colors, and implements of the oath goddesses of the east, north, west, and south gates are clear in the tantras. The corner goddesses are also clear in the tantras, and it should be completed by dwelling on their respective corpse cushions. Hero

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་དང་དཔའ་མོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་
༄། །བྱུང་བའི་རྟག་སུ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། མེ་འོད་ནི་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་ཁ་བསྐོང་ངོ༌། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི་འདིར་བཤད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དང་བསྒོམ་པའི་གོ་རིམས་ཀྱི་སྔར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བཤད་ནས། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ནི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕེཾ་ཕེཾ་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་སྟེ། རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་ལ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བ་སྐུར་ནས། སྙིང་གའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་གིས་བཅུག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་འདི་ལ་བསྒོམ་པ་བཅུ་ཐམ་པ་སྣང་སྟེ། དེ་ལས་འདིར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ཡང་ཐུན་དང་པོར་སྤྲོས་ནས། ཐུན་མཚམས་སུ་ལྡང་བའི་ཆོ་ག་སྙིང་གར་བསྡུས་པས་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །སྤྲོས་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གནས་པའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་པས་མ་ནོར་བར་བཟླས་པ་འཁོར་ལོ་ཁྲི་དང་གཙོ་བོ་ལ་འབུམ་ཉིན་ཞག་རེ་རེར་བཟླ་བར་བྱའོ། །བསྒོམས་པ་དང་བཟླས་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་བར་ཤེས་པ་དྲུག་འཐོབ་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ལུས་འགྲུབ་སྟེ། མཁའ་སྤྱོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་གནས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་འདི་ལས་སྤྲོ་སྡུ་བསྒོམ་པ་དང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པ་དང༌། འཁོར་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་དག་བསྒོམ་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་དང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་གི་གནས་སུ་ཡུང་ས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ལྷ་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཁ་དོག་ཏུ་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམ་པ་དང༌། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྒོམ་པ་བཅུའི་ཡིན་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་ནས་རྩ་བསྒོམ་པ་དང༌། རླུང་བས

【汉语翻译】
所有这些勇士和勇母的额头上，都有如镜子般的智慧，
吉祥！是具有生起恒常之轮的鬘者。八大尸林和金刚栅栏等，以第十章的明光来补充完整。虽然此处讲述了以身之轮的歌来劝请，但之前已在生起次第和修习次第中阐述过了。如是宣说了胜妙的坛城后，事业之胜妙是于心间由啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)生出八瓣莲花。由阿(藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)生出月轮，由吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)生出光芒，以喷喷(藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་，梵文天城体：फें फें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ，汉语字面意思：喷喷)的咒语和手印迎请智慧坛城。观望虚空，以八足幻化出八位天女供养，以勇士和勇母的咒语赞颂后，由智慧萨埵亲自灌顶。以心间的手印和嗡 瑜伽 殊达 萨瓦 达尔玛 瑜伽 殊多 吽(藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡 瑜伽 清净 一切 法 瑜伽 清净 我)融入并修习。此外，这部续中显现了十种修习，其中此处修习从主尊心间向三千大千世界放射和收摄的瑜伽，也是第一座时放射，座间休息时将起立的仪轨收摄于心间，修习无实物。放射后，当诸天坛城安住时，瑜伽士无误地念诵，眷属念诵十万遍，主尊念诵百万遍，每日都要念诵。修习和念诵的果报是，在此生就能获得六神通，成就神通之身，毫无疑问地安住在空行刹土。因此，这部续中，有修习放射和收摄，以及仅仅修习主尊父母，以及修习连同眷属，以及修习幻化轮之天，以及修习清净心之轮，以及修习身体之轮的脉和明点自性，以及于父母的空密处修习如芥子般微小本尊的坛城，以及修习诸天全部融入之明点，以及转化为四种事业的颜色后修习，以及修习三重萨埵之三摩地，修习萨埵，生起次第是这十种修习。圆满次第是从这部续中修习脉，修习气。

【英语翻译】
On the foreheads of all these heroes and heroines, there is wisdom like a mirror,
Obeisance! It is the one with a garland of ever-arising wheels. The eight great charnel grounds and the vajra fence, etc., are completed with the clear light of the tenth chapter. Although the exhortation with the song of the wheel of the body is explained here, it has been previously explained in the order of generation and the order of meditation. Thus, after explaining the supreme mandala, the supreme activity is that in the heart, from hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) arises an eight-petaled lotus. From a (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises a moon disc, from hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises light, and the wisdom mandala is invited with the mantra pheṃ pheṃ (藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་，梵文天城体：फें फें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ，汉语字面意思：Pheṃ Pheṃ) and mudras. Looking at the sky, the eight goddesses manifested with eight legs make offerings, and after praising with the mantras of the heroes and heroines, the wisdom being himself bestows empowerment. With the mudra of the heart and oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'haṃ (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'haṃ，汉语字面意思：Oṃ Yoga Pure All Dharma Yoga Pure I), enter and meditate. Furthermore, ten meditations appear in this tantra, of which here, the yoga of radiating and withdrawing from the heart of the main deity to the realm of the three thousand great thousand worlds is meditated, and also radiating in the first session. During the breaks between sessions, the ritual of rising is withdrawn into the heart, meditating without objects. After radiating, when the mandala of deities abides, the yogi recites without error, the retinue recites ten thousand times, and the main deity recites one hundred thousand times, each day. The result of meditation and recitation is that in this very life, one obtains the six superknowledges, accomplishes the magical body, and there is no doubt that one abides in the buddhafield of the skygoers. Therefore, in this tantra, there is meditation on radiating and withdrawing, and meditation only on the main deity father and mother, and meditation together with the retinue, and meditation on the deities of the emanation wheel, and meditation on the pure wheel of mind, and meditation on the nature of the channels and elements of the wheel of the body, and meditation on the mandala of tiny deities the size of mustard seeds in the secret place of the father and mother, and meditation on the bindu into which all the deities dissolve, and meditation after transforming into the colors of the four activities, and meditation on the samādhi of the triple being, meditating on the being, the generation stage is these ten meditations. The completion stage is from this tantra, meditating on the channels, meditating on the winds.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་
༄། །པ་དང༌། ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དང༌། དྲོད་བསྒོམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པ་དང༌། མཚན་བཅས་བསྒོམ་པ་དང་ལྔ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང༌། ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པ་དང་གསུམ་སྟེ། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པའི་ཐབས་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་ནི་ལྔ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྒོམ་པ་ནི་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་བཅུ་ཡིན་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་བརྒྱད་ཡིན་པས་སྤྱིར་བསྒོམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །བཟླས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་གཅིག་ཡིན་ཏེ། སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམ་པས་བཟླ་བ་དང༌། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ལྟོ་བ་ནས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བཟླ་བ་དང༌། སྙིང་གར་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ཡི་གེ་བདུན་པའམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའམ། བཅུ་གསུམ་པའམ། གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔ་པའམ། རྐང་པ་བརྒྱད་པའམ། རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་རྟའི་འགྲོས་སམ། ཡི་དགས་སྲིན་པོའི་གདོང་ངམ། གཤིན་རྗེ་དབྱུག་པ་འཆང་བའམ། མ་མོ་རིགས་ལྡན་མའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བཟླ་བ་དང༌། ཡང་ན་ལྕེ་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཟློ་བ་དང་བཞི་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པ་ལ་དབྱེ་ན་ལྟེ་བར་མིག་བཙུམས་གཅིག་སྡོད་པའི་ཨཱཿདང་སྙིང་གར་མིག་བཙུམས་གཉིས་སྡོད་པ་ཧཱུཾ། ལྐོག་མར་མིག་བཙུམས་གསུམ་སྡོད་པ་ཨོཾ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཨ་ན་ཧ་མི་ཤིགས་པའི་རླུང་དང་བཞི་ཟློ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤཱནྟི་པའི་ཞལ་ནས་བགྲང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། འཇོག་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། བསྒྱུར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་དྲུག་གིས་བཟླའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མངོན་པ་མཛོད་ལས་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་བཤད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །འདིར་ནི་བཟླས་པ་གསུམ་དུ་འགྲོ་སྟེ། སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་མིང་འདོགས། དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དང་འགྲོགས་ན་ཟློ་བ་ལ་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་མིང་འདོགས། ཕྲེང་བ་བགྲངས་ནས་ངག་གིས་ཟློ་བ་ལ་ངག་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་བླ་དགས་སུ་གདགས་སོ། །ངག་གི་བཟླས་པ་
༄། །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་འཁུན་པ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན་སྲིན་པོའི་ངར་སྐད། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བ་ལ

【汉语翻译】
观修
༄། །为五者，即：莲花观修、明点观修、暖热观修、菩提心观修、有相观修。为三者，即：观修智慧之聚胜义谛如幻，观修光明空性，观修双运。入于命脉阿瓦都提之方便禅定观修，此为五者。观修智慧之聚胜义谛，此为三者。如是，生起次第为十，圆满次第为八，故总的来说，观修之差别为十八。念诵，于生起次第有四，于圆满次第有一。即：以舒卷观修而念诵；从父之口进入母之口，从腹部如火炬轮般念诵；于心间，字母轮为七字母、或二十一字母、或十三字母、或盔甲咒轮五辐、或八足、或金刚嬉戏马之步态、或依怙主罗刹之面容、或阎魔法杖执持者、或母续种姓具母之轮般念诵；又或者于舌莲花之花瓣上，日月金刚念诵，此为四者。圆满次第，唯有命入于阿瓦都提。若分阿瓦都提之入法，则有脐间闭一眼而住之阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），心间闭二眼而住之吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），隐处闭三眼而住之嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），顶轮阿那哈不坏之风，此为四种念诵。寂天菩萨说，以计数、随行、安住、作意、转变、完全清净这六者而念诵。虽然《俱舍论》中世亲菩萨也有阐述，然于此瑜伽母续中未见。此处分为三种念诵：舒卷观修，名之为智慧念诵；气息出入相伴随之念诵，名之为意念诵；拨动念珠以语念诵，世尊以假名安立为语念诵。语念诵
༄། །又，于《合和续》中，呻吟为气息之风放出罗刹之吼声，彼之收摄则为忿怒尊之龙吟，以及生起黑汝嘎。

【英语翻译】
Meditation
༄། །There are five: lotus meditation, bindu meditation, heat meditation, bodhicitta meditation, and meditation with signs. There are three: meditating on the wisdom aggregate, the ultimate truth as illusion, meditating on clear light emptiness, and meditating on union. The method of entering the life force into the Avadhuti channel is meditation on samadhi, which is fivefold. Meditating on the wisdom aggregate, the ultimate truth, is threefold. Thus, the generation stage is tenfold, and the completion stage is eightfold, so in general, the distinctions of meditation are eighteen. Recitation is fourfold in the generation stage and one in the completion stage. That is, reciting through expanding and contracting meditation; entering from the father's mouth into the mother's mouth and reciting from the abdomen like a torch wheel; in the heart, the letter wheel is seven letters, or twenty-one letters, or thirteen letters, or the armor mantra wheel with five spokes, or eight legs, or the gait of Vajra playing horse, or the face of the Yidam Rakshasa, or Yama holding a staff, or reciting like the wheel of the Mother lineage holder; or reciting the sun and moon vajra on the petals of the tongue lotus, these are four. The completion stage is only the life force entering the Avadhuti. If dividing the entry into Avadhuti, there is A (Tibetan: ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) staying with one eye closed at the navel, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) staying with two eyes closed at the heart, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) staying with three eyes closed in the secret place, and the indestructible wind of Anahata at the crown, these are four recitations. Shantipa said that recitation is done with six: counting, following, abiding, intention, transformation, and complete purification. Although Vasubandhu also explained it in the Abhidharmakosha, it is not seen in this Yogini Tantra. Here, there are three types of recitation: expanding and contracting meditation is named wisdom recitation; recitation accompanied by breathing in and out is named mind recitation; and reciting with speech while counting beads is nominally established by the Bhagavan as speech recitation. Speech recitation
༄། །Also, in the Samputa Tantra, groaning is the Rakshasa's roar releasing the breath wind, its contraction is the wrathful deity's dragon roar, and the arising of Heruka.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་རིགས་བཞིའི་གླུས་ཟློས་པ་ནི་གསུམ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཟླས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །ཡུམ་བཞིའི་སྔགས་ཕྱིས་བཤད་ཀྱང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཟླས་པའི་རྗེས་ལ་ཡུམ་བཞི་བཟླས། །དེ་ནས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཡུམ་བཞི་བཟླས། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་བཟླའོ་ཞེས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུད་འདི་ལས། འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཏེ། །དང་པོར་པདྨར་སྦྱར་བར་བྱ། །ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་རྟག་བཟླས་ན། །དངོས་གྲུབ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །ལྔའི་བདག་ཉིད་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་གསུམ་དུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མས་ཞི་བ། ལཱ་མས་དབང༌། ཁཎྜ་རོ་ཧིས་རྨོངས་པ། གཟུགས་ཅན་མས་གནོན་པ་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། སྐུའི་མཁའ་འགྲོས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། བཟླས་པའི་གོ་རིམས་ངེས་པ་དང་འབྲས་བུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བཤད་ནས། བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ་སྟེ། བུམ་པ་བཞི་ལ་ཐོད་པ་བཏེག་པར་བསམས་ལ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་བཞི། ཀ་བཞི་ལས་ཐོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་བཞི། དེའི་ནང་དུ་དབུས་སུ་མུ་ལས་བཻཌཱུ་ཪྻ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩིའི་གོང་བུ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ། ཤར་དུ་བི་ལས་བདུད་རྩི་ཤེལ་དང་བ་ལྟ་བུ་ལ་རྣམ་སྣང་གི་ས་བོན་བྷྲཱུཾ། ལྷོར་ར་ལས་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ས་བོན་ཨོཾ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུའི་གོང་བུ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཛྲཱྀཾ། བྱང་དུ་མ་ལས་མརྒཏ་ལྟ་བུའི་གོང་བུ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ས་བོན་ཁཾ་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ།དཀར་པོ།དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདྨར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ག་བསམས་ནས། སྣ་བུག་གི་རླུང་གིས་བ་དན་གཡོ་བས་ན་མེ་སྦར་ཏེ། བདུད་རྩིའི་རླངས་བ་ཨོཾ་ལ་ཕོག་སྟེ། ཨོཾ་ཐིམ་པ་ལས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་རོ་དག་དང༌། ཨཱཿ་ལྷུང་བ་ལས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་མེས་མི་འཚིག་པའི་བདུད་རྩི་དང༌། གཉིས་པ་ཆུས་མི་ཤིགས་པ་དང་གསུམ་པ་རླུང་གིས་མི་ཤིགས་
༄། །པའི་བདུད་རྩིར་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་བདུད་རྩིའི་ཆོས་ཉིད་བཀུག་ནས་ཐིམ་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཁ་ཟས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་ཞུ་བ་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་ལན་ལྔའི་བར་དུ་བཟླས་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧྲི་ཐ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
地类四者的歌唱念诵共有三种。此处的念诵心要因为容易理解所以没有讲述。四位佛母的咒语之后讲述，但主要是在念诵本尊父母之后念诵四位佛母。之后身坛城念诵四位佛母。之后誓言的门槛念诵八位佛母，这是上师的口诀所说。那部续部中说：这些是空行母等，首先与莲花结合，如果恒常念诵第五尊主，就能成就悉地，否则不能。五尊主中最主要的是本尊父母的悉地会变成三种，否则不是。空行母能息灭，拉玛能怀柔，卡扎若嘿能迷乱，有相母能压制等都能成就，身空行能成就殊胜悉地，如明镜般的智慧将会成就，这样说了。讲述了念诵的顺序确定和果。这样讲述了观修和念诵后，应当品尝甘露，观想四个瓶上放置顶骨，从扬字生出四个风轮，从让字生出四个三角形的火轮，从四个嘎字生出四个宽大的顶骨。其中，在中央从木字生出如琉璃般的甘露丸，上面有成办一切事业的种子字吽。（藏文：ཧཱུཾ། 梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）东方从比字生出如水晶和牛奶般的甘露，上面有毗卢遮那佛的种子字部隆。（藏文：བྷྲཱུཾ། 梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）南方从惹字生出如纯金般的甘露，上面有宝生佛的种子字嗡。（藏文：ཨོཾ། 梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）西方从旭字生出如红宝石般的丸，上面有无量光佛的种子字德利。（藏文：ཛྲཱྀཾ། 梵文天城体：ड्रीं，梵文罗马拟音：drīṃ，汉语字面意思：德利）北方从玛字生出如绿宝石般的丸，上面有不空成就佛的种子字康。（藏文：ཁཾ། 梵文天城体： खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）观想在它的上面有嗡。（藏文：ཨོཾ། 梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色。在它的上面有啊，红色。在它的上面有吽，蓝色。用鼻孔的气息吹动幡旗，从而点燃火焰，甘露的蒸汽碰到嗡字，从嗡字融入而产生欲界的颜色、气味和味道等，啊字降落而产生初禅的火不能烧毁的甘露，以及二禅的水不能摧毁和三禅的风不能摧毁的甘露。吽字变成金刚，勾招智慧的滋味甘露的自性而融入，变成无漏的食物，应当观看从吽字的金刚融化。之后念诵嗡啊吽三次到五次，念诵嗡 玛哈 阿玛日达 赫日塔

【英语翻译】
The chanting of the songs of the four elements is threefold. The essence of the recitation here is not explained because it is easy to understand. The mantras of the four consorts will be explained later, but mainly after reciting the father and mother deities, recite the four consorts. Then, the body mandala recites the four consorts. Then, the gate of vows recites the eight mothers, as said by the guru's oral instructions. It is said in this very tantra: These are the dakinis, etc. First, they should be combined with the lotus. If the nature of the fifth is constantly recited, then siddhis will be attained, otherwise not. Of the five natures, the most important is that the siddhis of the father and mother deities will become three, otherwise not. The dakini can pacify, the lama can magnetize, Khandarohi can confuse, and the formful mother can subdue, and the supreme siddhi of the body dakini, the wisdom like a mirror, will be attained, it is said. The order of recitation is determined and the fruit is explained. Having explained meditation and recitation in this way, one should taste the nectar, and imagine that skulls are placed on four vases. From Yam, four wind mandalas arise. From Ram, four triangular fire mandalas arise. From four Ka's, four large skulls arise. Inside them, in the center, from Mu, a nectar pill like lapis lazuli arises, with the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ། 梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of accomplishing all purposes. In the east, from Bi, nectar like crystal and milk arises, with the seed syllable Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ། 梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆) of Vairochana. In the south, from Ra, nectar like pure gold arises, with the seed syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ། 梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) of Ratnasambhava. In the west, from Shu, a pill like padmaraga arises, with the seed syllable Drīṃ (藏文：ཛྲཱྀཾ། 梵文天城体：ड्रीं，梵文罗马拟音：drīṃ，汉语字面意思：德利) of Amitabha. In the north, from Ma, a pill like emerald arises, with the seed syllable Khaṃ (藏文：ཁཾ། 梵文天城体： खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) of Amoghasiddhi. Imagine that above it is Oṃ (藏文：ཨོཾ། 梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), white. Above it is Āḥ, red. Above it is Hūṃ, blue. By the wind of the nostrils, the banner moves, thus igniting the fire. The vapor of the nectar touches the syllable Oṃ, and from the absorption of Oṃ, the colors, smells, and tastes of the desire realm arise. From the falling of Āḥ, the nectar that cannot be burned by the fire of the first dhyana, and the nectar that cannot be destroyed by the water of the second, and the nectar that cannot be destroyed by the wind of the third, are transformed. Hūṃ becomes a vajra, and by invoking and absorbing the nature of the nectar of the taste of wisdom, it becomes uncontaminated food, which should be seen from the melting of the vajra of Hūṃ. Then, recite Oṃ Āḥ Hūṃ three to five times, and recite Oṃ Mahā Amrita Hri Tha.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་བས་འཐུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཕྱོགས་ན་གཉིས་སོ། །ཡུམ་དང་མཚམས་རྣམས་རེ་རེའོ། །བདུད་རྩི་མྱངས་པས་ཚིམ་པ་ལས། །ཟག་མེད་རོ་ཡིས་ཚིམ་པར་འགྱུར། །ཐོད་པ་བཞི་བུམ་པ་ལས་ཕབ་ནས་སྒོ་བཞིར་གཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་སྒོ་ཕྱེ་ནས། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཀུག་ལ། ལེའུ་དགུ་པ་ནས་འབྱུང་བའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོས་པས་འབྱུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་ལྷ་རེ་རེ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བརྒྱད་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པ་དང༌། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོར་སྤྲོས་པ་ནས་ལྷ་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་ནས་བརྗོད་ནས་འཁོར་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། འཁོར་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ་བསྟོད་པར་བསམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་ཚེ་ནི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དོ། །ལངས་པའི་དུས་སུ་བསྲུང་བ་གསུམ་བྱ་སྟེ། གོ་ཆ་དྲུག་གིས་བསྲུང་བ་དང༌། ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ་ནས་འབྱུང་པའི་ཚམ་ངམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང༌། ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོའི་ཞག་ཅེས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྲུང་བ་གསུམ་ལས་འདིར་དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དྲུག་དང༌། དཔའ་མོའི་ཆོ་ཆ་དྲུག་གིས་སྲུང་བ་ནི་རྒྱུད་ནས་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུའི་མཁའ་འགྲོ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི། གོ་ཆ་བགོས་ནས་སྤྲུལ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྡུའོ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་རྗེས་ལ། སྟོང་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམས་ནས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དང་འདྲ་བའི་ལྷའི་སྐུར་བརྟག་གོ །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བཟའ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ལ་བདུད་རྩི་དབུལ་བ་དང་མཐུན་པར་ཐུན་མཚམས་སུ་ཁ་ཟས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་
༄། །བདུད་རྩིར་བསྐྱེད་ལ་བཟའ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་སུ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་དག །ཅེས་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་ལྡང་བའི་ཚེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རང་གཞན་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་མཆོད་པ་དུས་བཞིར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་བླ་མ་འདིར་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་པའི་ཚེ་སྨོན་ལམ་

【汉语翻译】
思维以舌头发出光芒之管，饮用诸神之甘露。主尊方面是两位，佛母和界限各自一位。从品尝甘露中得到满足，从无漏之味中得到满足。从颅器中取出四个瓶子，放置在四个门上。以“嗡 阿惹利 霍匝 吽 班 霍 (藏文：ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ अरल्लि हो जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：oṃ aralli ho jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，阿拉利，霍，匝，吽，班，霍)”打开门。迎请八大尸林的方向守护神，并以第九品中出现的朵玛咒语供养，思维其降临。然后念诵第八步的咒语，从每个神灵化出八位女神进行供养。以勇士和勇母的咒语，将三千世界扩展到大千世界。从神歌的支分海洋之口中念诵，赞颂眷属，并思维眷属赞颂主尊。在制作坛城时，以一百零八名赞颂。起身之时，进行三种守护：以六种盔甲守护，以第二十品中出现的“擦昂昂”咒语守护，以及如第二十六品中所述的“大回遮”之法进行守护。此处的三种守护中，勇士的六种盔甲和勇母的六种仪轨的守护，因经典中容易理解，故不赘述。所谓勇士和瑜伽母安住于身之空行，是指分发盔甲后，所有化现的勇士和瑜伽母都融入身体的坛城中。“以自之本尊之结合，以此完全分别一切。”是指在融入之后，思维三千世界为宫殿，观想为与六道众生相似的神之身。“享用不死五智”，是指与向神灵供奉甘露相同，在休息时将食物转化为五智的
༄། །甘露享用，在休息时按照舒适的方式安住于四种行为中。“誓言金刚之供养”，是指在四次休息时起身，将五种欲望的功德，如色金刚母等加持后，为了自己和他人，在四个时段进行五种欲望的供养。根本续至尊中，休息时的仪轨有十二种。当智慧勇士逝去之时，发愿。

【英语翻译】
Think of drinking the nectar through the light rays coming from the tongues of the deities. In terms of the main deity, there are two. The consort and the boundaries are each one. From being satisfied by tasting the nectar, one becomes satisfied by the uncontaminated taste. Take the four skull cups down from the vase and place them at the four doors. Open the doors with "Om Aralli Ho Ja Hum Bam Ho (藏文：ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ अरल्लि हो जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：oṃ aralli ho jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Aralli, Ho, Ja, Hum, Bam, Ho)". Invite the guardians of the eight great charnel grounds, and think that they will come by dedicating the torma mantra that appears in the ninth chapter. Then, reciting the mantra of the eighth step, emanate eight goddesses for each deity and make offerings. With the mantra of the heroes and heroines, expand the three thousand worlds into the great three thousand worlds. Recite from the mouth of the ocean of the branches of the divine song, praise the retinue, and think that the retinue praises the main deity. When making the mandala, praise with the one hundred and eight names. At the time of rising, perform three protections: protect with the six armors, protect with the "Tsam Ngam" mantra that appears in the twentieth chapter, and protect with the method of "Great Reversal" as explained in the twenty-sixth chapter. Among these three protections, the protection of the hero's six armors and the heroine's six rituals is not explained here because it is easy to understand from the tantra. The so-called heroes and yoginis abide in the dakini of the body, which means that after distributing the armors, all the emanated heroes and yoginis are gathered into the mandala of the body. "With the union of one's own deity, completely distinguish everything with this." This means that after merging, think of the three thousand worlds as a palace and visualize the body of the deity as similar to the six types of beings. "Eating the five deathless wisdoms" means that, similar to offering nectar to the deities, during breaks, transform food into the nectar of the five wisdoms and enjoy it. During breaks, abide in the four activities in a comfortable manner. "The offerings of the samaya vajra" means that when rising during the four breaks, after blessing the five desirable qualities, such as the form Vajra Mother, offer the five desirable qualities to oneself and others during the four times. In the root tantra, the supreme one, there are twelve rituals for breaks. When the wisdom hero passes away, make aspirations.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གདབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཁམས་གསུམ་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་མཆོད་པ་དང༌། འདུག་པའི་ཚེ་ཁ་ཟས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལ་སོགས་པའི་ཁྲུས་ཆོག་བྱ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྔགས་བཟླས་པས་ཁ་བསྐང་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འཁོར་ལོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་བསྔགས་ནས་མངོན་བར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་ཀྱི་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་སྤྱོད་བཅུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་གང་ཟག་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་བཤགས་བདུན་བྱའོ། །ལེའུ་བཞི་པ་འདིར་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་མཚོན་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་བསྒོམ་ན་ཐོག་མར་མལ་ནས་ལངས་ལ་ཐོ་རངས་ཀའི་ཐུན་མཚམས་ལ་ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྲུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྔ། དངོས་གཞི་རྟེན་གྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བདུན། བརྟེན་པ་ལྷའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀས་བསྐྱེད་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་མཁའ་གསང་དུ་གནས་པ་སྟེ་གཉིས་དང་འཁོར་མངལ་ནས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞུ་བ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་བ་དང༌། འབྲས་བུའི་
༄། །ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དྲུག་གོ །ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་སྟེ་བརྒྱད་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བ་བསྐང༌། བཟོད་པ་གསོལ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་བསྡུ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཚམ་དམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང༌། རྐང་བ་བརྒྱད་པས་མཆོད། སྨོན་ལམ་གདབ་པོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་ལྔ་དང༌། དངོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ར

【汉语翻译】
种下，收摄坛城后，行走时观想三界为天神之轮，以五种欲妙供养自他，安住时将食物加持为甘露，行内之火供，若分别念重，则行金刚摧破等的沐浴仪轨，若三昧耶戒有损，则以念诵咒语补足，如灌顶第二十六品所说而行，以四种事业之轮饶益有情，赞叹会供轮之男女瑜伽士，生起现量智，为战胜障碍之魔四魔，作守护轮，以十种行法饶益有情，为与三乘补特伽罗相符，行七支常忏。第四品中仅示现一部分，如是宣说其义，若修持实修，则首先从床上起身，于黎明时分的座间，有无量瑜伽，加持瑜伽，守护瑜伽，积资瑜伽，空性瑜伽等五种。正行所依之初为结合，即须弥山、杂色、金刚宫殿等七种。所依本尊之初为结合，即五种现证菩提，由因续嘿汝嘎所生，进入十方诸佛父母之面，安住于虚空秘密处，此为二种，及眷属从胎藏所生，因续嘿汝嘎融化，诸天女以歌声劝请，果之

【英语翻译】
Planting, after gathering the mandala, when walking, contemplate the three realms as the wheel of the gods, offer the five desirable qualities to oneself and others, when dwelling, bless the food as nectar, perform the inner fire offering, if conceptual thoughts are heavy, then perform the bathing ritual of Vajra Vidarana and others, if the samaya vows are damaged, then replenish them by reciting mantras, act as described in the twenty-sixth chapter of empowerment, benefit sentient beings with the wheel of the four activities, praise the male and female yogis of the tsog offering wheel, generate manifest wisdom, in order to overcome the four maras of obstacles, make a protective wheel, benefit sentient beings with the ten practices, in order to be in accordance with the individuals of the three vehicles, perform the seven-branch continuous confession. In this fourth chapter, only a part is shown, thus the meaning is explained, if one practices the actual practice, then first get up from the bed, during the session at dawn, there are five types of immeasurable yoga, blessing yoga, protective yoga, accumulation yoga, and emptiness yoga. The first combination of the main support is seven types such as Mount Meru, variegated colors, and the Vajra Palace. The first combination of the supporting deity is the five types of manifest enlightenment, born from the cause continuum Heruka, entering the faces of the Buddhas, male and female, of the ten directions, abiding in the secret place of space, these are two types, and the retinue born from the womb, the cause continuum Heruka dissolving, the goddesses urging with songs, the fruit of

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དང༌། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་བརྒྱད་དང༌། ལྡང་བའི་ཆོ་ག་བཅུ་གཉིས་ཏེ་གང་ཟག་གཅིག་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ལ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དོན་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཞི་པ་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་དོན་ཞིབ་མོས་འདི་ལྟར་བསྒོམ་བར་བྱའོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཞི་པ། སྐུའི་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
二十三种相，以及后续的八种仪轨，和起立的十二种仪轨，总而言之，一个人观修本尊坛城，并精细研磨，进行灌顶，共有四十八个要点。如是，从第四品到第六十八品之间，应当如此观修这些精细的要点。第四品的注释完毕。
第四品，身之律仪仪轨品的注释。

【英语翻译】
Twenty-three aspects, and eight subsequent rituals, and twelve rising rituals, in short, one person meditates on the mandala of the deity, and meticulously grinds, and performs the empowerment, there are forty-eight points. Thus, from the fourth chapter to the sixty-eighth chapter, one should meditate on these detailed points in this way. Commentary on the fourth chapter is complete.
Fourth, Commentary on the chapter of the ritual of the body's precepts.

============================================================

